《天空之神:从红男爵到F-16那些战斗机飞行员和空战的故事》是一部记录战斗机飞行员和空战的综合纪实——作者丹·汉普顿以独特的视角描述从第一次世界大战至超声速飞机时代的飞行员和他们的战斗机,他们*勇敢的任务以及他们谱写的战争史诗。
《天空之神》(Lords of the Sky)是由美国飞行员丹·汉普顿(Dan Hampton)中校以精湛的写作技巧所描绘的一部关于战斗机和飞行员的激动人心的历史传记。作者在美国空**役Ag20年中,参加过150多场空战,获得过4枚“杰出飞行十字勋章”。丹。汉普顿中校的这部空战史诗由一手资料构成,其中包含对飞行历史档案的求证以及对来自第二次世界大战、朝鲜战争和越南战争中老兵的采访,这些资料的融会贯通*终形成了他这一开创性自勺研究成果。作者在连贯流畅的记述中向读者展示了空战历史上那些*著名的战斗机背后的惊心动魄的故事,以及那些缔造战争传奇的飞行勇士们。
在世界大战中,像曼弗雷德·冯·里希特霍芬(Manfredvorl Richthofen,绰号“红男爵”)、埃迪·里肯巴克(Eddie Ricken—backer)和罗兰.加洛斯(Roland Garros)这样的飞行员,在经历过无数次命悬一线的恐惧后成为了人们心中永远的浪漫主义英雄。在第二次世界大战中的英国战场上,皇家空军为了保护人民的利益而身陷危境;在东线战场上,纳粹德国空军和苏联空军进行了历史上*惨烈和*血腥的格斗;在太平洋战场上,日军飞行员恐怖入侵亚洲,*终突袭珍珠港。通过美国空军的奋力反击,盟军取得了*后的胜利。在摧毁敌方的海军力量后,美国空军为盟军的陆面部队提供了空中救援和轰炸机护航,同时还与日军的“零”式战斗机和德军的梅塞施密特式战斗机展开了空中厮杀。冷战期间,朝鲜战场和越南战场的空战拉开了喷气机时代的序幕。在这一新的战斗机时代,美军空中战神驾驶飞机同苏联的米格战斗机作战,同时叉促进了防空武器的大发展。汉普顿中校叙述了自己在1991——2003年的伊拉克战争中驾驶F.16战斗机的飞行经历,以便让今天的现代战斗机飞行员了解当时的危险和使命。
《天空之神:从红男爵到F-16那些战斗机飞行员和空战的故事》中大量的战斗故事展现了历史上*引人注目的战斗机及其飞行员,如英国的索普威思“骆驼”飞机、福克三翼飞机、“零”式舰上战斗机、“喷火”战斗机、纳粹德国的Bf 109战斗机、P一51战斗机、F6F“地狱猫”战斗机、F-4“幽灵”II战斗机、F-105“雷公”战斗机、F-16“猎鹰”战斗机机和F/A-18“超级大黄蜂”战斗机等。
《天空之神:从红男爵到F-16那些战斗机飞行员和空战的故事》还描述了战争历史中那些赫赫有名的空中梯队,如法国“拉菲特飞行小队”、美国“飞虎队”、英国皇家空军“猎鹰队”、美国“野鼬鼠飞行队”和其他的传奇部队。通过记录这些铁证般的战争历史,汉普顿中校清晰地向世人揭示了我们对于那些统治空战岁月一个多世纪的天空之神们有所亏欠的罪责。
2 有用 snowlinee 2019-03-12 10:15:03
内容精彩,梳理了从一战到第一次海湾战争的十五场有代表意义的空战和杰出的飞行员代表。作者是参加过海湾战争和科索沃战争的美军“野鼬鼠”部队飞行教官,因此在细节描写上生动,真实,读来过瘾。尤其是写越战,海湾战争时F-4,F-16战机实施电子反制,猎杀萨姆飞弹的部分,宛如纸上电影。 扣一星送给书里不时出现的神翻译,比如把AWACS(E-3预警机)直接百度翻译成了机载告警和控制系统,那么大一波音707瞬间成... 内容精彩,梳理了从一战到第一次海湾战争的十五场有代表意义的空战和杰出的飞行员代表。作者是参加过海湾战争和科索沃战争的美军“野鼬鼠”部队飞行教官,因此在细节描写上生动,真实,读来过瘾。尤其是写越战,海湾战争时F-4,F-16战机实施电子反制,猎杀萨姆飞弹的部分,宛如纸上电影。 扣一星送给书里不时出现的神翻译,比如把AWACS(E-3预警机)直接百度翻译成了机载告警和控制系统,那么大一波音707瞬间成了一机载设备…此外很多术语,军语,缩写翻译都有错误和欠缺。估计是不同专业背景的不同译者在不同心理状态下做的翻译,事后亦没有统稿。 (展开)
2 有用 么顺 2020-10-10 01:05:31
虽然有事实信息错误,故事里也有艺术加工的部分,但不得不说描述得很精彩,译笔也很流畅。大部头我也啃完了,瑕不掩瑜,是好看的。
1 有用 浪人 2022-06-05 17:08:12
书是好书,星扣在译者身上。那个说译笔流畅的用户,你究竟看过这本书吗?还是收了钱来打分的?该书译者不仅军事术语翻错一堆,连枪炮都分不清,更严重的是态度问题——看样子根本就没打算好好翻译。我就不信,译者连division的意思都不知道。把44个师翻译成了“44个突击队员”(p97)。前后文一读就觉得奇葩,“……有350万人参加突袭。其中有44名突击队员……”。你是认真的?读起来生硬不通顺的地方比比皆是... 书是好书,星扣在译者身上。那个说译笔流畅的用户,你究竟看过这本书吗?还是收了钱来打分的?该书译者不仅军事术语翻错一堆,连枪炮都分不清,更严重的是态度问题——看样子根本就没打算好好翻译。我就不信,译者连division的意思都不知道。把44个师翻译成了“44个突击队员”(p97)。前后文一读就觉得奇葩,“……有350万人参加突袭。其中有44名突击队员……”。你是认真的?读起来生硬不通顺的地方比比皆是,我就不一一指出了。 (展开)
0 有用 哆来咪 2023-01-05 21:01:29 江苏
比起正文,对脚注里的内容更感兴趣。