序
绪论
一、《云使》简介
二、《云使》蒙古文译本
三、《云使》研究概况
四、研究思路与文章结构
五、个别概念的界定与说明
第一章 《云使》蒙古文译本产生的历史背景与版本源流
第一节 《云使》入选藏文大藏经《丹珠尔》的原因
一、《云使》与梵语诗学
二、《云使》与《诗镜》在藏族文学
第二节 《云使》蒙古文译本与蒙古文佛经翻译传统
一、藏传佛教与蒙古文佛经翻译传统
二、蒙古文《丹珠尔》与藏蒙《正字智者之源》
第三节 《云使》蒙古文译本版本源流及特征
一、《云使》版本对比及蒙译本版本源流
二、《丹珠尔》之《云使》版本特征分析
本章小结
第二章 《云使》蒙古文译本与藏、梵文文本对照分析
第一节 词汇层面的文本对照分析
一、《云使》蒙古文译本参照梵文文献的推测
二、《云使》蒙古文译本中的藏译本影响
三、《云使》蒙古文译本偏离藏、梵文本
四、《云使》蒙古文译本与藏、梵文本的一致性
第二节 句子层面的文本对照分析
第三节 篇章层面的文本对照分析
本章小结
第三章 蒙古文《丹珠尔》之《云使》译本“非文学化”问题探讨
第一节 蒙古文《丹珠尔》之《云使》译本与集体佛经翻译
一、从蒙古文集体佛经翻译译程角度分析
二、从译者的佛经翻译心理角度分析
三、从蒙古文《丹珠尔》翻译总纲领角度分析
第二节 《云使》文本的难度比较分析
第三节 《云使》与蒙古喇嘛文人的藏文创作
本章小结
第四章 20世纪《云使》蒙古文译本
第一节 额尔敦培勒译本(E译本)研究
一、E译本与《丹珠尔》译本的重复
二、E译本对《丹珠尔》译本的纠正和改动
三、E译本没有参照梵文文献和《智者之源》
第二节 萨嘎拉扎布译本(s译本)研究
一、同一名词的不同写法
二、不同名词的同一种译法
三、从汉文音译导致的专有名词混乱现象
第三节 宾·仁钦译本(R译本)研究
一、R译本对传统的继承
二、宾·仁钦与呈·达木丁苏伦《云使》译文对比研究
三、R译本对现代蒙古文学的影响
结 论
附录一 蒙古文丹珠尔《云使》影印版
附录二 蒙古文丹珠尔《云使》译本拉丁转写
附录三 北京版藏文丹珠尔《云使》拉丁转写
附录四 梵文《云使》天城体、拉丁转写、汉文释义以及原文语法解析
参考文献
后 记
· · · · · · (
收起)
0 有用 雲隱 2023-03-13 23:23:14 北京
很细致的蒙藏文本对照,但是结论……呃不就是开篇说的蒙译藏文佛教文献采用的是逐字对译……吗?
0 有用 雲隱 2023-03-13 23:23:14 北京
很细致的蒙藏文本对照,但是结论……呃不就是开篇说的蒙译藏文佛教文献采用的是逐字对译……吗?