内容简介 · · · · · ·
《笔花钗影录》(又译《寻欢作乐》)是毛姆最重要的长篇小说代表作之一,堪与《人生的枷锁》、《月亮和六便士》及《刀锋》比肩并列而毫无逊色,毛姆本人更坦承这是他本人最得意与最喜爱的一部小说。
这部小说首先是一部讽刺作品,一部“谤书”,它的嘲弄对象则是以书中的德律菲尔(影射哈代——虽然毛姆曾予以公开否认)和阿罗依•基尔(影射休•沃尔波尔)等为代表的当日英国文坛的种种窳风恶习,仿佛一部英国的《儒林外史》。《笔花钗影录》同时又是一曲赞歌,赞美的对象即德律菲尔的前妻、书中的女主角露西:这个风情万种的地母形象堪称毛姆笔下最迷人的女性角色,这个形象几十年来一直魂牵梦绕在作者的胸臆之中,久思将其写入自己的作品而苦于不得机会,直到《笔花钗影录》开笔,这个渴望已久的机会才终于水到渠成;毛姆本人也毫不隐讳地坦承这是他所创作的最动人的女性形象。
《笔花钗影录》是老一辈著名翻译家...
《笔花钗影录》(又译《寻欢作乐》)是毛姆最重要的长篇小说代表作之一,堪与《人生的枷锁》、《月亮和六便士》及《刀锋》比肩并列而毫无逊色,毛姆本人更坦承这是他本人最得意与最喜爱的一部小说。
这部小说首先是一部讽刺作品,一部“谤书”,它的嘲弄对象则是以书中的德律菲尔(影射哈代——虽然毛姆曾予以公开否认)和阿罗依•基尔(影射休•沃尔波尔)等为代表的当日英国文坛的种种窳风恶习,仿佛一部英国的《儒林外史》。《笔花钗影录》同时又是一曲赞歌,赞美的对象即德律菲尔的前妻、书中的女主角露西:这个风情万种的地母形象堪称毛姆笔下最迷人的女性角色,这个形象几十年来一直魂牵梦绕在作者的胸臆之中,久思将其写入自己的作品而苦于不得机会,直到《笔花钗影录》开笔,这个渴望已久的机会才终于水到渠成;毛姆本人也毫不隐讳地坦承这是他所创作的最动人的女性形象。
《笔花钗影录》是老一辈著名翻译家高健的代表译作,高健先生毕生致力于英语文学尤其是英语散文的研究和翻译,在英语小说中独喜爱和推崇毛姆的作品;高健先生是国内卓有成就的英美散文选家和翻译家,尤以翻译风格见长,其译作精致周到、隽美考究、纯净圆熟、自成一家,具有极高的欣赏价值。
笔花钗影录的创作者
· · · · · ·
-
威廉·萨默塞特·毛姆 作者
作者简介 · · · · · ·
威廉·萨默塞特·毛姆(1874—1965),英国著名作家,被誉为“最会讲故事的作家”,整个英语世界最畅销的作家之一。毛姆是一位成功的多产作家,在长篇小说、短篇小说和戏剧领域里都有建树。不过毛姆本人对自己的评价却很谦虚:“我只不过是二流作家中排在前面的一个。” 毛姆最知名、最畅销的小说包括《人生的枷锁》《月亮和六便士》和《刀锋》等。除长篇外,毛姆还是一个出色的短篇小说家,他的短篇小说有一百多部。1946年,毛姆设立了萨默塞特·毛姆奖,奖励优秀的年轻作家,鼓励 并资助他们到各处旅游。1952年,牛津大学授予毛姆名誉博士学位。1954年,英王室授予他“荣誉侍从”称号。1965年12月16日毛姆在法国尼斯去逝。
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"笔花钗影录"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"笔花钗影录"的人也喜欢 · · · · · ·
笔花钗影录的书评 · · · · · · ( 全部 332 条 )
论坛 · · · · · ·
这个书名------ | 来自悠悠球 | 1 回应 | 2024-02-03 09:33:58 |
看到译者是翻译【英国特工】那位,顿时没来由的蛋疼 | 来自伯 爵 | 6 回应 | 2023-12-24 23:06:12 |
这书有的词也太老式了 | 来自荷戟独彷徨 | 2016-03-05 15:47:40 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部18 )
-
译林出版社 (2013)8.4分 15160人读过
-
Vintage (2000)8.1分 147人读过
-
译林出版社 (2006)8.2分 2564人读过
-
译林出版社 (2021)8.3分 1344人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 威廉·萨默塞特·毛姆 年表顺序作品大全 (王多功)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 冯涛策划编辑图书目录(2) (judetheobscure)
- 译文文学 (上海译文)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于笔花钗影录的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 冰妍 2019-08-15 23:55:46
每次读毛姆的书 都会对人性多了一丝丝洞察 反而对人更为宽容和包容 对自己也是
4 有用 虾米 2020-10-23 10:11:50
毛姆最好的小说之一。这次读的是高健译本,不吐不快处有二。一是译者对主人公德律菲尔(影射哈代)的评价。他说此公冷酷、孤寂、傲慢、精明,其实,毛姆对德律菲尔的文品固然不屑一顾,但对其人品,显然还是理解和同情居多。相较于叙述人“我”这个单薄的存在,毛姆与功成名就之前的德律菲尔有更多共同语言,后者的人生态度是毛姆欣赏的,后者睥睨的虚伪中产是同样为毛姆所不齿的。第二,译者对译本的处理背离了毛姆。译者既已点明... 毛姆最好的小说之一。这次读的是高健译本,不吐不快处有二。一是译者对主人公德律菲尔(影射哈代)的评价。他说此公冷酷、孤寂、傲慢、精明,其实,毛姆对德律菲尔的文品固然不屑一顾,但对其人品,显然还是理解和同情居多。相较于叙述人“我”这个单薄的存在,毛姆与功成名就之前的德律菲尔有更多共同语言,后者的人生态度是毛姆欣赏的,后者睥睨的虚伪中产是同样为毛姆所不齿的。第二,译者对译本的处理背离了毛姆。译者既已点明毛姆文字的特色,质朴、简练、通俗、亲切,“不骛高深而趣味十分隽永”,而译本的风格则绮丽华美、典雅造作而近于妖了。附录的译后记堆砌大量辞藻,而书中毛姆对“美文”的批判恰恰被译者译成了甜得发腻的“美文”,这大概是最大的讽刺了。 (展开)
1 有用 重旸 2018-01-19 18:05:26
人类真情流露犹如永恒心灵的一个玩笑/作家的优势就是可以在书里暗暗地报复
0 有用 攸川 2018-06-20 13:10:56
上流社会中的异类
9 有用 七川漓 2016-06-20 00:19:57
“很有可能,一段真情里本身就包含着某种荒谬的东西;人类这种本属于一个平凡星球上的朝生暮死的家伙,尽管毕生奋斗不已、痛苦无穷,到头来也只不过是那永恒心灵的一个玩笑而已。”德律菲尔的那本书前面还译成《人生之杯》,后面就变成《生命之杯》了,希望再版时改正啊……
0 有用 FunNy 2024-05-06 20:01:59 湖南
能得到自恋又刻薄的毛姆先生的爱,真乃奇女子也…
0 有用 🐘 2024-04-20 16:15:55 安徽
又在读毛姆
0 有用 开到荼米的花 2024-04-07 16:28:13 广东
被名字雷到,看过前言后记还是没懂。只记住了译者说的风格一词。毛姆的风格的确很特别。人物都是摆的明明白白。再看了评论对本书有了更多了解。文人确实在某种程度上很自由。应该说能有自己的情绪出口的人起码不会被束缚。
0 有用 异新奇客 2024-03-20 06:44:56 陕西
一边毒舌吐槽哈代跟沃尔波尔,一边暗搓搓地讽刺自己介不到的女神下嫁庸男是眼光不行。
0 有用 埃夫隆特 2024-02-20 22:52:04 湖北
翻译很矫揉造作 故事好看