《悉达多》:一次优美而深邃的对话
这篇书评可能有关键情节透露
“流浪者的双足宛如鲜花,他的灵魂成长,终得正果,浪迹天涯的疲惫吸取他的罪恶,那么,流浪去吧。”
这是《悉达多》书封面上的一段话,源自《婆罗门书》。由于自己的阅读习惯,这段话我在读本书之前和之后各看了一遍。读完全书后,再来看着句话,仿佛出自悉达多之口。
蒋勋评价黑塞时说:黑塞的文学可能影响了一代的年轻人走向追寻自然、流浪、孤独,追寻自我的觉醒。在悉达多看来,寻找自我觉醒的出路不应算是一种追寻,应该是一种寻见。对自我觉醒的寻见不会蒙蔽人的双眼,不会让人对目标有急切的渴望,不会让人失去内心的平安。如果成为了一种追寻,永远也不可能达到自我的觉醒。
我是在对书与作者完全无知下决定读此书的。最初决定原因是因为书名——悉达多。可以猜到我把这本书误解成了一本介绍佛陀的传记。直到读到书中关于乔答摩与悉达多对话的章节时,我才发现这不可能是本传记,这只能是本小说。这时我竟读过了书的一半。
为什么会犯这样的错误?极大的原因是,之前看过的许多关于佛陀生平故事都太过传奇而梦幻。而书中玄妙、庄重的色调混淆了我视线。仿佛如同耶稣一样,注定要成为小说文学的一部分。
从悉达多的故事里我能找到佛陀的影子:从小便醉心于宗教,参悟阿特曼的奥义;青年时放弃了婆罗门的身份,毅然皈依沙门,成为一个在森林里经受大自然考验的苦行僧;在与佛陀乔答摩的对话之后,悉达多决定与挚友侨文达分手,开始自我之路;他从名妓伽摩拉那里学习情爱,从富商伽摩湿瓦弥那里得到财富,最终在赌场挥霍了自己的全部家当;在萌生轻声念头之时,遇见了二十年前载他过河的船夫维酥德瓦,寻找拯救罪恶自我的出路;在人生的晚年,他参悟出世间万物圆融统一、永恒不灭的道理。
黑塞在一种一真一切、一实一虚的境遇里给我讲述着一个行者的故事。因为与佛陀的想象,让我能够想象到最终悉达多的功德圆满。
如果仅仅如此,那么蒋勋对黑塞的评价显然是过高了,更加与出版商将此书冠以“黑塞最美丽的‘流浪者之歌’”有不小的差距。
对黑塞的无知,现在看来于我是最大的好处。因为可以更加纯粹的将《悉达多》与写此书时的黑塞揉在一起。
我们所了解的先知,无论是苏格拉底、孔子还是佛陀,对智慧的寻见和参悟更多的是依靠口头的交流和思辨完成的。黑塞仿佛是在还原这种人对智慧与法门寻见的原始状态。不但是在小说的情境中我能看到人物之间的智慧的交谈,在温和的文字里我仿佛听见黑塞的声音。是独白,亦是对话。
无论对于读者,还是对于作者自己,悉达多都不只是一个与佛陀相像的角色,而是作为扭曲、连贯作者彼时与读者此时的时空外力。对心灵与生命深处的探寻、思考不也再是生硬的形而上学的分析,而仿佛是在一种密闭却敞亮的房间里让每个读者都有自觉的思考和自然的独白的空间。
虽然书中谈论着宗教,但是仿佛是在完成哲学的使命——提出问题而非解决问题。
其实读此书之初,我便将黑塞与茨威格化为一类。其实对于文学无知的我,这样划分毫无根据,却只是觉得两人的文字都温和而优美。总让我产生浪漫、安逸情绪的错象。
我原以为德语的逻辑和表达是很难在中文里找到恰当的出路的,所以总觉得翻译后的德文晦涩难懂。如果按照这样的逻辑,《悉达多》给人阅读的舒畅,很大一部分功劳应该给译者杨玉功。在译者序中,译者说,《悉达多》的翻译伴随着它心中悉达多的成长与成熟。译者也体验到了悉达多的孤独与烦恼、追寻与苦恼。也许这种对于原著的感同身受,使得这种再创作不但妥帖而且自然。
译者有意对译稿文字赋予的“庄严感”,使得梵文、德文与中文的美表现得更一致,更美妙。
也许正如译者所说,每个人心中都有一个悉达多,他会成长和成熟。
《悉达多》也有了再次品味的必要吧。
这是《悉达多》书封面上的一段话,源自《婆罗门书》。由于自己的阅读习惯,这段话我在读本书之前和之后各看了一遍。读完全书后,再来看着句话,仿佛出自悉达多之口。
蒋勋评价黑塞时说:黑塞的文学可能影响了一代的年轻人走向追寻自然、流浪、孤独,追寻自我的觉醒。在悉达多看来,寻找自我觉醒的出路不应算是一种追寻,应该是一种寻见。对自我觉醒的寻见不会蒙蔽人的双眼,不会让人对目标有急切的渴望,不会让人失去内心的平安。如果成为了一种追寻,永远也不可能达到自我的觉醒。
我是在对书与作者完全无知下决定读此书的。最初决定原因是因为书名——悉达多。可以猜到我把这本书误解成了一本介绍佛陀的传记。直到读到书中关于乔答摩与悉达多对话的章节时,我才发现这不可能是本传记,这只能是本小说。这时我竟读过了书的一半。
为什么会犯这样的错误?极大的原因是,之前看过的许多关于佛陀生平故事都太过传奇而梦幻。而书中玄妙、庄重的色调混淆了我视线。仿佛如同耶稣一样,注定要成为小说文学的一部分。
从悉达多的故事里我能找到佛陀的影子:从小便醉心于宗教,参悟阿特曼的奥义;青年时放弃了婆罗门的身份,毅然皈依沙门,成为一个在森林里经受大自然考验的苦行僧;在与佛陀乔答摩的对话之后,悉达多决定与挚友侨文达分手,开始自我之路;他从名妓伽摩拉那里学习情爱,从富商伽摩湿瓦弥那里得到财富,最终在赌场挥霍了自己的全部家当;在萌生轻声念头之时,遇见了二十年前载他过河的船夫维酥德瓦,寻找拯救罪恶自我的出路;在人生的晚年,他参悟出世间万物圆融统一、永恒不灭的道理。
黑塞在一种一真一切、一实一虚的境遇里给我讲述着一个行者的故事。因为与佛陀的想象,让我能够想象到最终悉达多的功德圆满。
如果仅仅如此,那么蒋勋对黑塞的评价显然是过高了,更加与出版商将此书冠以“黑塞最美丽的‘流浪者之歌’”有不小的差距。
对黑塞的无知,现在看来于我是最大的好处。因为可以更加纯粹的将《悉达多》与写此书时的黑塞揉在一起。
我们所了解的先知,无论是苏格拉底、孔子还是佛陀,对智慧的寻见和参悟更多的是依靠口头的交流和思辨完成的。黑塞仿佛是在还原这种人对智慧与法门寻见的原始状态。不但是在小说的情境中我能看到人物之间的智慧的交谈,在温和的文字里我仿佛听见黑塞的声音。是独白,亦是对话。
无论对于读者,还是对于作者自己,悉达多都不只是一个与佛陀相像的角色,而是作为扭曲、连贯作者彼时与读者此时的时空外力。对心灵与生命深处的探寻、思考不也再是生硬的形而上学的分析,而仿佛是在一种密闭却敞亮的房间里让每个读者都有自觉的思考和自然的独白的空间。
虽然书中谈论着宗教,但是仿佛是在完成哲学的使命——提出问题而非解决问题。
其实读此书之初,我便将黑塞与茨威格化为一类。其实对于文学无知的我,这样划分毫无根据,却只是觉得两人的文字都温和而优美。总让我产生浪漫、安逸情绪的错象。
我原以为德语的逻辑和表达是很难在中文里找到恰当的出路的,所以总觉得翻译后的德文晦涩难懂。如果按照这样的逻辑,《悉达多》给人阅读的舒畅,很大一部分功劳应该给译者杨玉功。在译者序中,译者说,《悉达多》的翻译伴随着它心中悉达多的成长与成熟。译者也体验到了悉达多的孤独与烦恼、追寻与苦恼。也许这种对于原著的感同身受,使得这种再创作不但妥帖而且自然。
译者有意对译稿文字赋予的“庄严感”,使得梵文、德文与中文的美表现得更一致,更美妙。
也许正如译者所说,每个人心中都有一个悉达多,他会成长和成熟。
《悉达多》也有了再次品味的必要吧。