《钓客清话》的原文摘录

  • 简单、厚道、忍耐、知足,不是我们当今风行的做人理想。沃尔顿生活在英国大变动的时期,人人都仰着脖子,看宫阙,看财神,看主教的宝座,像他那样低头看草地和清流的人,并不很多。和那时的人相比,我们的头仰得还高,脑袋里风车得轮子,也转得更响,而今天的河水,却落得更低,鱼跃出水的声音,又更小了。想到这里,我总是停下翻译的笔,心想,算了吧。 而品行的大忌,是自以为这品行惟独自己有。想一想老沃尔顿,他四周虽是「风行的野调」,却不因自己的品行而自满,而膨胀,故他的心是虚的,能感受出他的同调那微弱的声音,虽然少,可他是知足的人,所以能快乐地为他们、为自己唱出这一首恬静的小牧歌。这么说来,单纯、厚道、知足的人,即使在今天,也还是有的,多固然不多,而沃尔顿当年不因其少而辍笔。我愿意效法他。因此,我继续了此书的翻译。 (查看原文)
    顾惜朝一不小心 1回复 1赞 2012-04-15 22:08:25
    —— 引自第1页
  • 想必你们清楚,任何一门手艺或娱乐,想嘲笑都不太难。一点小聪明,外加乖张,自负,和恶意,就足够了。人尽可以肆其恶口,却终不免自投罗网的。 (查看原文)
    章赳赳 1赞 2014-07-01 22:43:18
    —— 引自第10页
  • 传世已久的经典,莫不有经典的导言,如约翰逊博士“序”莎士比亚,“序”托马斯布朗,萧伯纳“序”巴特勒的《众生之路》等。安德鲁朗为沃尔顿写的这一篇导言,足可以进入经典导言之列。 (查看原文)
    Arie1512 1赞 2014-04-22 15:08:00
    —— 引自第10000页
  • 榜样之德,如草上的风,我记得有诗人,曾将它行于吟咏,为人父母者,和礼法之士,是该烂熟于心的: 许多人 信仰来自于国家, 而得之于保姆和父母者, 信仰同样强大。 (查看原文)
    日常诗人 2013-03-22 11:10:31
    —— 引自第54页
  • 且说古代曾有一场争论,现在也悬而未决:尘世中人的幸福,是多在与思,还是多在于行?有人力主前者,他们说,我们凡人模仿上帝,模仿得越像,就越幸福。他们又说,上帝之乐,端在于默想自己的无限,永恒,威力,善和类似的神品。因此,博学、虔诚的隐修士,多厚思而薄行。 (查看原文)
    章赳赳 2014-07-01 22:49:41
    —— 引自第27页
  • 跋 (查看原文)
    Sara 2015-09-15 23:27:26
    —— 引自章节:1
  • 鱼之中,也有淫荡和贞洁者,关于它们,我略举数例。 先说杜·巴塔斯所称的“萨古斯鱼”(Sargus)吧。由于在他之外,尚无更好的描述,所以我把他的原话说给您听。它虽然是诗,可依我之见,却绝非不足信,因为他的说法,取自探究自然之奥秘的伟大而勤勉的作家。 水中有淫鱼, 名曰“萨古斯”。 征欢深海下, 日日易妻子。 淫情炽如火, 不克餍所欲。 行行向草岸, 调戏公羊妻。 公羊双角上, 罩以绿帽子。 这位作家还写过“坎塔鲁鱼”(Cantharus),且听他原话怎么讲: 贞鱼坎塔鲁 与此大不侔; 一生恋妻子, 恩爱两绸缪; 恪尽夫妇道, 忠贞长厮守; 情尽于爱妻, 不复有他求。 温兄,话有些长,可到底完了。 温:尽管说,劈兄!您的话,金声玉振,我耳朵都竖直了。 劈:那好,温兄,我就不揣冒昧,告诉您人们怎么说斑鸠:说它们先是默矢忠贞,然后结婚;又说未亡者,不屑苟存于伴侣之既亡,像口碑中的色雷斯妇女(对这事,人们向来是认以为真的);而未亡者一旦续弦或再醮,则不仅生者,还有死者,不论为夫,或为妇,都脸上无光,有辱斑鸠忠贞的美名。 忠贞与这陆地的珍禽相媲美的,水中有鲻鱼,它可以教人贞洁,可以非难口说圣教、忠贞反不及禽鱼者和破犯戒律的人(保罗说,这戒律写在人心头,到了末日,它将给他们定罪,将抛弃他们,不予宽宥),且听杜·巴塔斯怎么唱它: 说到忠贞的爱,鲻鱼没有匹敌, 倘若渔人掠走她的夫婿, 疯狂伴以哀痛,她追随到岸, 情愿陪伴他,不管生死。 夫妇之道,有如此者,在贞洁的耳朵听来,这诗一定如仙乐了。 反过来,我要说一说家... (查看原文)
    Ivor Baker 2022-04-27 19:25:18
    —— 引自章节:第一章钓手、猎人和鹰客间的一场争论,
  • 鲈不咬则已,一咬就很凶。故有明眼人说,一眼洞子,即使有鲈二十到四十尾,也能一条接一条如拾芥一般,把它们全捉来,位置都不用换。因为,他说,鲈之为鱼,如人之全无心肝者,厚颜而胆大,朋辈死于前,心也不为之动,覆辙之忧,难可与道。且鲈不像狗鱼,自来不块然独往,动辄朋党而勾连,游起来,浩荡如行军。 (查看原文)
    星星3647 2022-12-29 16:42:55
    —— 引自章节:第十二章 说鲈鱼