豆瓣
扫码直接下载
不懂为什么把“Predicate”译为“述语”,“谓语”不挺好么? 感觉不如思果的《翻译研究》,太细致了。之后还可以再看看。
钱歌川是骨灰级的,交给后浪了! 不过后来他的书都是拿来被批判的对象时才被提到。 理论翻译理论日新月异,也属寻常。
虽然书名叫《翻译的技巧》,其实却没写什么技巧,整一部语法大汇总,适合高中备考同学,和非英语专业且英语水平一般的同学。失望远大于期望了,非常基础的一本书……个人感觉有点标题党
后浪大学堂026《翻译的技巧》——百科全书式的英语翻译技巧指南,钱歌川先生一生翻译经验之总结。
感觉是一本至为详尽的语法书
这本书真的不适合翻译新手来看,且不说语法的称谓问题,里面有些翻译都过时了,读的时候都怀疑是不是作者自己翻译的。不过语法这部分讲得还是可以的,虽然我觉得有些部分可能都挺古老了,现在的文章很少能遇到。如果是干翻译这行或者英语水平很不错的可以拓展延伸。最后,我真的很想吐槽里面的练习,不知道是不是出版社印刷错误的原因,都已经遇到过好几个查字典都查不出来的生词了,真的很抓狂啊,写着写着就很生气。
麻烦后浪不要浪费纸张了,我的钱也被你坑不少了……又是宽间距又是大开本大字号又是厚纸张的,把过时的内容包装一下仿佛挖掘出了宝藏,自以为另辟蹊径不过是自砸招牌。
考研期间做完,相见恨晚。说讲翻译,其实总结了许多新手不易理解的语法知识,推荐给所有学习英语的人。
非常基本,入门版,有些内容选取的非常古典。
只读了第二编。感觉更像个语法书。所以弃了。而且书略老,有些翻译仍有点文言的味道。
某学期某课有一项作业是把整本书抄了一遍,抄得人很崩溃
大概翻了一下,不喜欢。1. 不知道这本书受众是谁,都走到翻译这一步了,想必书里讲的这些也早就知道了,再看实在多此一举,中考生看看或许有用。2. “养儿防老”那句话我觉得翻译得并不好。中文原句侧重于社会加于父母的意志,而英文版主语变成了"the son",变成社会对于孩子的期待和道德塑造了。由于没有前后文,尚且不要紧。如果这句话出现在探讨亲子关系建构的文章里岂不是歪曲了原意?
工具书
有些例句太跛脚... 不敢看下去了
职业病工具😂
钱先生功底深厚 作为工具书放在书架了
前两编略过,第三编当翻译练习用。
无所不包!不单单是翻译了。其实是英语用法的疑难解读。
1981年版的商务印书馆的版本已经没有出了。这个版本就凑合着用吧。没看完。
书是好书,扣一星的原因是有些翻译要么很过时,要么很别扭。这是实话实说,并非故意黑。推荐已有一定英语基础的人读,对很多生僻语法点可以巩固一下。剩下最后的短篇翻译没有读,因为对我目前的工作并没有很大帮助,有时间再慢慢看。
> 翻译的技巧
12 有用 野原新之助 2017-01-17 15:35:14
不懂为什么把“Predicate”译为“述语”,“谓语”不挺好么? 感觉不如思果的《翻译研究》,太细致了。之后还可以再看看。
9 有用 圆缺 2015-09-03 19:10:36
钱歌川是骨灰级的,交给后浪了! 不过后来他的书都是拿来被批判的对象时才被提到。 理论翻译理论日新月异,也属寻常。
7 有用 Endymion 2020-06-04 18:01:33
虽然书名叫《翻译的技巧》,其实却没写什么技巧,整一部语法大汇总,适合高中备考同学,和非英语专业且英语水平一般的同学。失望远大于期望了,非常基础的一本书……个人感觉有点标题党
2 有用 后浪 2015-07-01 11:07:48
后浪大学堂026《翻译的技巧》——百科全书式的英语翻译技巧指南,钱歌川先生一生翻译经验之总结。
2 有用 维萨留斯解剖刀 2020-08-30 10:45:03
感觉是一本至为详尽的语法书
1 有用 momo 2020-04-23 15:16:07
这本书真的不适合翻译新手来看,且不说语法的称谓问题,里面有些翻译都过时了,读的时候都怀疑是不是作者自己翻译的。不过语法这部分讲得还是可以的,虽然我觉得有些部分可能都挺古老了,现在的文章很少能遇到。如果是干翻译这行或者英语水平很不错的可以拓展延伸。最后,我真的很想吐槽里面的练习,不知道是不是出版社印刷错误的原因,都已经遇到过好几个查字典都查不出来的生词了,真的很抓狂啊,写着写着就很生气。
2 有用 Niuniu 2020-12-05 16:00:37
麻烦后浪不要浪费纸张了,我的钱也被你坑不少了……又是宽间距又是大开本大字号又是厚纸张的,把过时的内容包装一下仿佛挖掘出了宝藏,自以为另辟蹊径不过是自砸招牌。
1 有用 香槟铁皮屋 2017-02-04 22:18:23
考研期间做完,相见恨晚。说讲翻译,其实总结了许多新手不易理解的语法知识,推荐给所有学习英语的人。
0 有用 Vanessa。 2019-11-11 10:14:01
非常基本,入门版,有些内容选取的非常古典。
0 有用 Lillian 2016-04-07 20:48:59
只读了第二编。感觉更像个语法书。所以弃了。而且书略老,有些翻译仍有点文言的味道。
0 有用 in der Nacht 2023-12-26 23:20:43 安徽
某学期某课有一项作业是把整本书抄了一遍,抄得人很崩溃
0 有用 鹧鸪天 2022-12-26 02:28:40 美国
大概翻了一下,不喜欢。1. 不知道这本书受众是谁,都走到翻译这一步了,想必书里讲的这些也早就知道了,再看实在多此一举,中考生看看或许有用。2. “养儿防老”那句话我觉得翻译得并不好。中文原句侧重于社会加于父母的意志,而英文版主语变成了"the son",变成社会对于孩子的期待和道德塑造了。由于没有前后文,尚且不要紧。如果这句话出现在探讨亲子关系建构的文章里岂不是歪曲了原意?
0 有用 马野贽 2023-07-29 16:54:38 江苏
工具书
0 有用 no comment 2023-01-12 16:00:36 江西
有些例句太跛脚... 不敢看下去了
0 有用 Dancy 2023-06-29 21:46:10 浙江
职业病工具😂
0 有用 超快睡眠宇宙熊 2022-03-09 18:10:33
钱先生功底深厚 作为工具书放在书架了
0 有用 Whisper 2020-12-18 14:20:37
前两编略过,第三编当翻译练习用。
0 有用 NewStruct 2021-02-16 20:55:32
无所不包!不单单是翻译了。其实是英语用法的疑难解读。
1 有用 专注 2017-12-18 00:18:59
1981年版的商务印书馆的版本已经没有出了。这个版本就凑合着用吧。没看完。
0 有用 大老鼠 2017-08-12 13:04:36
书是好书,扣一星的原因是有些翻译要么很过时,要么很别扭。这是实话实说,并非故意黑。推荐已有一定英语基础的人读,对很多生僻语法点可以巩固一下。剩下最后的短篇翻译没有读,因为对我目前的工作并没有很大帮助,有时间再慢慢看。