流动的盛宴的书评 (25)
在活着时同时爱上两个女人 ,当放弃了一个后,知道她过的更好,嫁给了更好的人,那个人比之前和她在一起的自己强时,那也算是个负罪的慰藉,这是一场流动的盛宴
在海明威经历中最痛苦的从来不是战争的死里逃生,真正痛苦的而是当一个男人同时爱上两个女人,当一个女人在身旁时爱这个女人,当另一个女人在身旁时爱另一个女人,而当两个女人同时在身边时,只能两个人一起爱,巴黎是场有趣,华丽,质朴相并存的城市,文人的荟萃,各自心中专...
(展开)
巴黎没有终结——怀旧、永恒与虚无
这篇书评可能有关键情节透露
起初是因为那句“如果你有幸年轻时在巴黎生活过,那么无论你今后一生中去到哪里,它都与你同在,因为巴黎是一席流动的盛宴。”去找了这本书,本想当作消遣读物。读完发现,触动最深的却是蔓延于海明威笔下的“虚无感”。 在前半部分,作家、艺术家云集20世纪20年代的巴黎,那真... (展开)谈笑有鸿儒,往来无白丁。
看这样一本书《流动的盛宴》,就是如题的感觉。 海明威在巴黎的岁月,日子过的不紧不慢,像他的文字一样,迷惘中有坚持。 几场秋雨的突然而至,将冬天的寒冷铺垫得顺理成章,你是选择在圣米歇尔广场的咖啡馆里,点一杯牛奶咖啡,掏出铅笔写作,然后用一杯朗姆酒让身子暖和起来...
(展开)
《流动的盛宴》:海明威与他的巴黎
文/吴情 文学作品中常常出现城市,既为了交代人物活动的背景,又能表现个体与时代间的纠缠扭结。在众多城市中,巴黎是一个不可忽视的独特存在。对波德莱尔来说,巴黎是一个外表体面、内里满是不堪欲望的载体;而在巴尔扎克笔下,巴黎则是贵族府邸与二等公寓的病态集合。不过,...
(展开)
爱情这东西我明白 但永远是什么
海明威在前言里写:“如果读者愿意,也可以把这本书当作虚构作品。不过这样一本虚构作品还是总有可能帮助我们理解那些所写到的事实的。”这是一个非常有用的建议,因为书里有些地方不知道是原作如此,还是为了出版的删改,总觉得遮遮掩掩,含含糊糊,并没有向读者传递真实有效...
(展开)
翻译到后期有点似是而非
翻译前期个人觉得有些地方还是很出彩的,哪怕到了最后,包括“引水鱼”之类的翻译与其他译本不同,更尊重了原著。但全篇除附录外的最后一句,请译者自己读一下,是人说的话吗?给我逼的没法没法,去找原著自己翻译出来,原来是总结全书的意味。翻译,不能总是用大句长句连在一...
(展开)
《流动的盛宴》 [美]欧内斯特·海明威
记录海明威与第一任妻子旅居巴黎的过往岁月。 巴黎是一座非常古老的城市,而我们却很年轻,这里什么都不简单,甚至贫穷、意外所得的钱财、月光、是与非以及那在月光下睡在你身边的人的呼吸,都不简单。 当春天来临,即使是虚假的春天,除了寻找什么地方能使人过得最快活以外,...
(展开)
《流动的盛宴》 文摘
如果你有幸年轻时在巴黎生活过,那么无论你今后去到哪里,它都与你同在,因为巴黎是一席流动的盛宴。 1.这座城市所有的悲伤都随着冬季最初的几场冷雨骤然而至。 2.我当时不知道写巴黎还为时尚早,因为我对巴黎还不够了解。但是我最终就是这么写出巴黎的。 3.当你看惯了那些掉光...
(展开)
A trip of life
A beautiful and mavelous trip of life in Paris that was full of writing and writers,literature and books,exhibitions and art,wines and food, friends and stangers,streets and rivers and lots of interesting talks and experiences. You feel joyful and free thou...
(展开)