近松门左卫门选集 短评

热门 最新
  • 20 小爱 2012-02-18 20:03:30

    大概这辈子我不会看见比钱稻孙译得更好的近松门左卫门了

  • 14 齐物秋水 2016-06-21 09:16:55

    钱稻孙译竣净琉璃,倚天不出,谁敢再译?

  • 13 欢乐分裂 2012-05-29 21:58:21

    《景清》一篇最好看,曲折戏剧性颇惊心动魄,《曾根崎鸳鸯殉情》和《情死天网岛》都是殉情故事;钱老翻译如有神助,借鉴中国戏曲文字结构和元曲精髓,韵脚自然灵活,市井鲜活劲扑面,方寸间换了天地,霎那间人物走马灯过,非词汇量丰盛者、非各门道庞杂博闻者不能胜任驾驭也。

  • 7 钟螺 2016-01-31 23:31:08

    净琉璃竟然是说唱,我一直以为是戏曲形式……译得带有强烈的钱稻孙风味,好当然是好,都可以拾掇拾掇上腔了,但总觉得对净琉璃本身产生了更多迷惑。心中剧和历史剧都非常酷,剧情和语言都具有古典主义戏剧色彩,确实容易让人联想到西方戏剧。不知道是不是因为这个而被定位啊。

  • 4 打不死的兔子 2015-08-05 01:31:24

    真好看啊真好看,《俊宽》更是有着没有想到的波折

  • 2 陳若望 2017-05-12 20:54:05

    錢譯簡直神了,要是他也譯了謠曲那該多好啊。

  • 1 elimu 2013-09-13 11:05:31

    虽然有时代感,读得比较累,但是还是跪舔,尤其是翻译

  • 1 㺯春公子 2012-08-15 23:09:41

    傀儡净琉璃表演自有特殊,其剧本唯经太夫拨三弦兼叙兼白娓娓道来,是故特重表现;本书所选四部,虽世俗情事(时代物)与历史故事(世话物)各二,皆不离悲字,语言诙谐生动未失典雅,似染元杂剧之风情,实不知是原作者神乎技艺,亦或译者笔法隽永

  • 0 虾米 2018-03-12 15:21:08

    杰作。《俊宽》一剧尤佳。

  • 0 Megnha 2014-04-09 08:41:49

    我还是喜欢这种风格。

  • 1 2018-08-30 12:47:13

    这个版本不好 希望都不要再吹了 新翻译何时有?

  • 0 风满蜃气楼 2019-04-11 11:10:52

    最后一个没看完

  • 0 野次馬 2014-08-03 22:43:51

    七夕读两部心中剧,太合适( 最高兴的要属开始能够一点点地辨识出以前读到过的万叶集的典故了吧wwww 译笔好到令人发指,看文洁若先生序方知爬爬君是钱稻孙叔父,无话可说。Damrosch那天讲座提到近松剧可与莫里哀相发明,权记于此。

  • 0 枯川满 2012-12-08 10:18:52

    钱老的译笔实在是太厉害了!至于近松的剧作本身,其实没什么看头。

  • 0 雾港 2013-03-14 09:36:17

    邯郸一梦间,城头大王旗幻变:也就《俊宽》还有点意思。其他三剧拼命鼓吹外室死节的戏码实在是乏善可陈,尤其拿《美狄亚》和《景清》一比,高下立现。任你有神仙词藻也枉费,有此功夫还不如多读几遍原装正品《元人杂剧选》。封底简介和注解里的错处不说了,看钱稻孙面子上多给一星。

  • 0 杨山魈 2012-05-21 12:48:02

    感觉净琉璃的市侩气太重,矛盾来得突然,还有点无厘头;不过《景清》看到最后倒是觉得荡气回肠。虽说近松咱不喜欢,但钱稻孙这个翻译实在是绝妙啊。跟《井原西鹤选集》相比这本翻译又能兼顾戏剧的韵律气势,算是前无古人后无来者了吧。

  • 0 黑电波 2012-05-14 23:53:42

    《景清》尤好,语句韵味悠长。

  • 0 木木 2013-07-29 12:38:30

    注释一如既往的好。用元曲的形式翻译固然保留了净琉璃剧本的原貌,但是···对于初读者来说,影响了故事整体的理解。【新技能,与其用看的,不如用读的。十分押韵啊!】

<< 首页 < 前页 后页 >