斯万送给姑祖母的“冰糖栗子”是?以及姑祖母说的话之含义
看到“冰糖栗子”下意识联想起“冰糖炒板栗”,但实际上它是“糖渍栗子(marron glacé)”,周克希译为“香草糖汁栗子”。茶花女也喜欢吃此物。
我的姑母认为,一个人乖张任性,在别人眼里一定显得非常滑稽,所以有一回——那是正月初一,在巴黎,斯万先生送她一包冰糖栗子,当时不少人在场,姑祖母不失时机地问斯万道:“哎!斯万先生,您还住在酒库附近吗?您就是为了一旦去里昂不至于误了火车钟点吗?”说着,她从夹鼻眼镜的上面,用眼角扫了一眼在场的其他客人。 引自 第一卷 贡布雷 此处姑祖母说的话中“酒库”隐含之意一开始我也没搞懂,翻了周克希译本的注释才明白。“酒库”原书作“l'Entrepôt des vins”,周译本注释说这是指巴黎贝尔西仓库(Entrepôts de Bercy),那里主要是作红酒仓库,(非常)靠近巴黎里昂火车站。且前文中姑祖母就认为他住的地段有失身份。
他如今住在一幢老房子里,家里堆满他收藏的宝贝。我的外祖母总想去参观参观,不过那座房子位于奥尔良滨河街,我的姑祖母认为住在那个地段有失身份。 引自 第一卷 贡布雷 “奥尔良滨河街”原文作“quai d'Orléans”,位于巴黎圣路易岛。
不过“奥尔良滨河街”以及“贝尔西仓库”,前者在里昂火车站西北方向,后者在里昂火车站东南边,根本不是一个地方。由此也可看出姑祖母的偏见、傲慢。
marron glacé顺便翻到了豆友的笔记:https://www.douban.com/note/268116410/
139人阅读
三周華不注对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
类似经历
我大一时就这样,别人跟我谈《儒林外史》,我就说最后一回(56回)争议;别人听到一首有趣的...
-
第一部一末尾提到的“日本碎纸游戏”
第一部贡布雷第一章末尾用“日本碎纸游戏”来比喻茶水浸泡的“小玛德莱娜”(玛德琳蛋糕)的...
-
斯万送给姑祖母的“冰糖栗子”是?以及姑祖母说的话之含义
> 查看全部3篇
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄