第四章 歌德:翻译和世界文学 P81-82
歌德为我们展现了一种自我与他者间互动关系的全面性的视野,不仅说明了之于异者而言,何为自我,也揭示了自我与他者对自我的认知间的相互关系。我们可以断定:在世界文学的时代到来之前,与他者间的关系要么就是拒绝,要么就是缺乏理解,要么就是变形化或“模仿化”的吸纳(古罗马的翻译,乃至19世纪的法国译都属于这一种),要么就是充满尊重的忠实接受(自18世纪下半叶以来的德文翻译即是如此)。但是,在世界文学的时代来临之后,自我与他者间的关系就趋向于复杂,不同的文化开始在他者提供的镜像中审视自我,在其中捕提无法在自我身上找寻到的反馈。对自我的限定不仅要借助对他者的认识,更要借助他者对自我的认识。 引自 第四章 歌德:翻译和世界文学
142人阅读
东布对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第四章 歌德:翻译和世界文学 P62
世界文学究竟是什么?事实上,这个概念并不意味着要用一种百科全书式的视角,去看待世界上存...
-
P72
实际上,不可译性所指的并不是原文中的某段字词,而是他者语言的整体,以及它所带来的相异性...
-
第四章 歌德:翻译和世界文学 P81-82
-
P93
事实上,浪漫主义者在后康德时代的使命,其实是以艺术和诗歌为媒介,进一步探讨主体无限性的...
-
P94
或许应该说,这并不是一个作品的空间,而是一个对即将到来的、一直被期待的尚不存在的作品进...
> 查看全部19篇
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄