作者:
安托瓦纳·贝尔曼
译者: 章文
出版社: 生活·读书·新知三联书店
出版年: 2021-1-1
ISBN: 9787108068910
页数: 353
装帧: 精装
定价: 69
原作名: L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique
丛书: 法兰西思想文化丛书
译者: 章文
出版社: 生活·读书·新知三联书店
出版年: 2021-1-1
ISBN: 9787108068910
页数: 353
装帧: 精装
定价: 69
原作名: L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique
丛书: 法兰西思想文化丛书
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部5 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- ✘翻译学✘ (皮特4)
- “傅雷”翻译出版奖 Prix Fu Lei (petit maïs)
- 图书收藏阅读计划 (shuliguo2008)
- 2020年图书(生活·读书·新知三联书店) (三联书店三联书情)
- 书籍史(Book History) (煙雲過眼)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有2123人想读,手里有一本闲着?
订阅关于异域的考验的评论:
feed: rss 2.0










0 有用 此桂亦未保 2023-10-19 18:14:07 北京
法国人研究德国翻译,但译者不懂德语实在可惜。
0 有用 黛疏 2023-11-27 11:32:08 湖南
贝尔曼敏锐地看到了德国浪漫派在翻译问题上存在的分歧——大致可用对希腊与罗马偏好来区分,某种程度上德国是最像罗马的民族了,他们广泛地接纳一切用以丰富自身。德国从翻译中构建了德国文学,改进了德语,它一边吸收,又利用翻译“迸发生命份额”。正如《雅典娜神殿》中发表的297号断章了:“当一部作品……忠于自我,与自我并肩,却又超越自我的时候,这部作品就已经“学成”(gebildet)了。它的荣光和完善,都来自... 贝尔曼敏锐地看到了德国浪漫派在翻译问题上存在的分歧——大致可用对希腊与罗马偏好来区分,某种程度上德国是最像罗马的民族了,他们广泛地接纳一切用以丰富自身。德国从翻译中构建了德国文学,改进了德语,它一边吸收,又利用翻译“迸发生命份额”。正如《雅典娜神殿》中发表的297号断章了:“当一部作品……忠于自我,与自我并肩,却又超越自我的时候,这部作品就已经“学成”(gebildet)了。它的荣光和完善,都来自它的环球之旅,就像一个英国的年轻人在成长过程中所必经的那样。它需要游历过五大洲四大洋,这不是为了磨平其个性中的棱角,而是拓宽它的视野,给它的精神以更多的自由和丰富的内涵,这样它才会更加独立、更加自信。”好的翻译活动就存在于敞开自我与坚守自我的平衡中 (展开)
0 有用 啊庞大固埃 2022-11-14 11:59:58 上海
从翻译理论谈浪漫派的理论预设,最喜欢第七章翻译的思辨论。肥皂泡比喻好迷人,对于任意文本来说,语言形式是肥皂泡,内容是肥皂泡内部的空间,通过这个比喻形象地形容了语言形式和其所能表达的内容之间紧张的临界状态。
1 有用 甚欠 2022-06-08 01:06:12
渐入佳境,荷尔德林一章是至今读过最好的相关论述
8 有用 喜喜 2021-02-06 10:21:11
与其说是一本翻译的知识考古学,不如说是一本翻译伦理学巨著,它暗含了语言中自我与他者关系的伦理面向。从诺瓦利斯、施莱格尔的翻译至上论,到洪堡从符号学维度做出的阐述,再至荷尔德林的诗学,脉络清晰的思想主线中夹杂着本雅明带有神秘倾向的语言观,雅各布森的形式主义语言学研究,伽达默尔的阐释学,弗洛伊德的精神分析....从贝尔曼开始,觉得可以建立翻译本体论了...