王先生翻译的“娘儿们”
之前在别处遇到的问题。有人问:
王科一先生翻译的《傲慢与偏见》里,有所谓:
“果然不出他所料,娘儿们一听此话,一个个都大为惊异,尤其是班纳特太太,比谁都惊异得厉害。”
——提问者问:把ladies翻成了娘儿们,算不算蔑视女性?
于是看了看,觉出一点有意思的事来。
话说,《现代汉语规范词典》第3版:
【娘儿们】niáng’ermen〈口〉
① [名] 女辈;女人(多含不尊敬意,可用于单数)|> 这些戏~最爱看|这~真不地道。② [名] 长辈妇女和男女晚辈的合称 |> 咱们~坐在一起说说话。
后一个解释,在古典小说里常用,并无不敬意味。
《西游记》孙悟空帮乌鸡国太子救他井底的爸爸。叮嘱太子要小心:
“到宫中见你母亲,切休高声大气,须是悄语低言。恐那怪神通广大,一时走了消息,你娘儿们性命俱难保也。”
——这里孙悟空是在用“你娘儿们”骂太子吗?似乎不是。更像是在说“你母亲和你”,或者用现在的说法,“你娘俩”。
《红楼梦》,秦氏跟王熙凤出了名的好:“咱们娘儿们坐坐,多说几句闲话儿。”
——这里秦氏是在用“娘儿们”骂王熙凤吗?似乎不是。不然可不把自己都骂进去了?更像是在说“咱娘俩坐坐,多说几句闲话儿。”
所以王科一先生这里用“娘儿们”,也是古典小说用法,谈不到蔑称。
——这点读者的误会,有点类似于新红楼电视剧里,元春把“娘儿们一会儿”读成了“娘们儿一会儿”。
但顺这点说开去。
王科一先生翻译《傲慢与偏见》里,有几处把ladies翻成了娘儿们,比如:
“果然不出他所料,娘儿们一听此话,一个个都大为惊异,尤其是班纳特太太,比谁都惊异得厉害。”
——这里的娘儿们,对象是班纳特太太和她的女儿们。
“那位先生的无声的蔑视和两个娘儿们的无礼的嘲笑,究竟哪一样更叫人难堪,她可不能断定。”
——这里的娘儿们,是伊丽莎白自己的视角,看出去的彬格莱先生的两姐妹。
所以王科一先生并没有把ladies一律翻成娘儿们。是特指“娘俩”、“女眷”,才用到娘儿们。
而且他的分别很细。
第二章:The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest.
“果然不出他所料,娘儿们一听此话,一个个都大为惊异,尤其是班纳特太太,比谁都惊异得厉害。”
——这里是班纳特先生视角出发,所以把ladies翻成娘儿们——因为那群ladies的确是他的老婆孩子。
过了几行:
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and satabout ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father.
The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat, and rode a black horse.
“他久仰班纳特先生几位小姐的年轻美貌,很希望能够见见她们:但是他只见到了她们的父亲。倒是小姐们比他幸运,她们利用楼上的窗口,看清了他穿的是蓝外套,骑的是一匹黑马。”
——因为是彬先生一个外人视角出发,所以改称ladies为小姐。
Ladies一个词,班先生自己称呼自己内眷时,用到娘儿们;从外人视角出发,就是小姐。
王科一先生,翻译得很细。
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄