es muss sein!
L’insoutenable légèreté de l’être. The unbearable lightness of being.中文翻译总是习惯把“being或者to be直接翻译成生存或生命,比如哈姆雷特里著名的独白To be or not to be,但对我来说它其实更像是“存在”,作为一个个体“存在”在世界上。
断断续续花半个月时间又重读了一遍。第一次读应该是八九年前,那时我被里面大段的独白和哲学意味的探讨弄得头晕目眩,更重视故事的发展,把它当作一本故事书看。这次重读,惊讶地发现非叙述部分也非常吸引我。其实应该是如今我会和书中许多观点产生共鸣,例如对永恒轮回的看法,例如nudity,例如对小狗的爱,例如沉浸在想象中的他人的目光。事实上我觉得昆德拉对整部小说的情节设置本身也别有深意,有种宿命意味。托马斯、特蕾莎、萨比娜……这些人迎来的结局都是注定的,是什么样的人就会做出什么样的选择。就像我,就像每一个人一样,走到今天的地步都是此前积累的无数次选择累积起来的后果。“Es muss sein!”
另外,不得不说许钧老师的文笔真的很好,读起来十分流畅,很打动人。我的翻译观其实是硬要说的话是source-oriented,非常讨厌为了迎合目的语读者把原文大改特改的译者。但是我也很讨厌为了“忠实”硬要把好好的中文弄得诘屈聱牙。可读性还是很重要的。
20人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄