新版修改
“三联版”改正了旧版里一些校对印刷方面的错误,但也有少许令我觉得无奈的删改。 引自 三联版序 ①
在这篇报道里,来自中国台湾和美国的知名学者对台湾文学经典做出了最终的选择。 引自 把过去国有化:全球主义、国家和传统文化的命运 “中国台湾”,旧版作“台湾”。
②
我想,没有人会误解这一行为在文化政治中的重大意义——报道本身其实对其意义直言不讳,也就是说,台湾文化与大陆文化具有明显区别,占据一席独特的地位。 引自 把过去国有化:全球主义、国家和传统文化的命运 “台湾文化与大陆文化具有明显区别,占据一席独特的地位”,旧版作“台湾文化作为一个与中国大陆文化具有明显区别的独特地位”。
③
虽然台湾文化运动一般来说包括对“台语”的宣扬,几乎所有入选台湾文学经典的作品都是以华语写下的 引自 把过去国有化:全球主义、国家和传统文化的命运 “台语”,旧版无引号;“华语”旧版作“国语”。
④
一个区域如果成为了一个民族国家,会带来什么好处呢?一个不假思索的,也颇为玩世不恭的回答是:大学和研究所里大概会出现更多的系别、专业、职位和饭碗了。 引自 把过去国有化:全球主义、国家和传统文化的命运 第一句,旧版作“如果台湾成为一个民族国家,会带来什么好处呢?或者如前所言,到底意味着什么呢?”
“回答是”以后内容,旧版作“不管是在美国还是在台湾的东亚研究所里,都会有更多的职位、更多的饭碗了。”
⑤
我相信中国香港的购物中心也有类似的食廊 引自 把过去国有化:全球主义、国家和传统文化的命运 “中国香港”,旧版作“香港”。
⑥
在中国香港和美国其他城市之间 引自 把过去国有化:全球主义、国家和传统文化的命运 “中国香港”,旧版作“香港”。
247人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄