在作者与文本之间
原谅我不厚道地笑了。这一篇行文异常流畅,相当的篇幅在疯狂吐槽对自己作品的过度诠释。译者不知道是不是故意的,顺着埃科就把书名译作《福柯的钟摆》,然而在中文语境里,小学课本里都称之为“傅科摆”,尽管实际都是“Foucault”。配合汉译这一context的转换,就更加好笑了。
58人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄
原谅我不厚道地笑了。这一篇行文异常流畅,相当的篇幅在疯狂吐槽对自己作品的过度诠释。译者不知道是不是故意的,顺着埃科就把书名译作《福柯的钟摆》,然而在中文语境里,小学课本里都称之为“傅科摆”,尽管实际都是“Foucault”。配合汉译这一context的转换,就更加好笑了。
表示其中内容是对原文的摘抄