book 3
With these that never fade the Spirits Elect Bind thir resplendent locks inwreath'd with beams, Now in loose Garlands thick thrown off, the bright Pavement that like a Sea of Jasper shon Impurpl'd with Celestial Roses smil'd. Then Crown'd again thir gold'n Harps they took, Harps ever tun'd, that glittering by their side Like Quivers hung, and with Praeamble sweet Of charming symphonie they introduce Thir sacred Song, and waken raptures high; No voice exempt, no voice but well could joine Melodious part, such concord is in Heav'n.
被选的精灵们用这永不凋枯的花 扎在用光线缠绕的灿烂鬓发上。 在碧玉之海般的璀璨的地面上, 在投掷得密密稠稠的花冠中间, 反映着紫色的天花蔷薇在微笑。 然后,他们重新戴上花冠, 拿起黄金的竖琴,琴弦永远调好, 发着光辉,像箭袋一样佩在身边, 从美妙动人的交响序曲开始 他们的圣歌,挑醒高度的欢喜。 那乐歌中没有噪音,没有不谐之声, 只有美妙的和声,构成天上的仙乐。(朱)
选出的天使 用这些永不凋谢的花朵捆扎他们的华发,然后镶上光束的花边;散开在地的花环现在不计其数,层层叠叠,明亮的地面如同一片碧玉的海洋,在天上朵朵玫瑰绽放的微笑之中,放射出紫红色的光芒。在这之后,他们再戴好花冠,拿出他们金色的竖琴,竖琴不需要调律,在他们身旁闪闪发光,就像悬挂的一只只箭袋,在令人陶醉的交响乐悦耳动听的序曲中,他们唱起他们的圣歌,掀起一阵阵狂喜,除了与旋律优美的声部完美结合的和声,没有丝毫杂音,天堂之中如此和谐一致。(刘)
K宝对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
book II
High on a Throne of Royal State, which far Outshon the wealth of ORMUS and of IND, Or w...
-
book 2 两译本对照(形容词,对话)
And thrice threefold the Gates; three folds were B rass Three Iron, three of Adamantine...
-
book 3
-
book 7
Know then, that after LUCIFER from Heav'n (So call him, brighter once amidst the Host O...
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄