豆瓣
扫码直接下载
读过 文化与无政府状态
都说北大英语系教授韩敏中的这本译本不错,看到某句话的时候不禁好奇原文是怎样的,于是找了英文的版本出来,翻译如下:In general, it is summed up as being not practical, or,––as some critics more familiarly put it,––all moonshine. 总之,它被概括地说成不切实际,一些评论者还说得颇为贴切:婆娑月影,一席清谈。引自第36页 此一例子可代表整部译作的风格,行文流畅,语义准确。另外,书中提到的报纸和评论对于不熟悉英国近代史的读者看起来有点不知所云,译者给出的注释大大方便了读着。另外,关于阿诺德自创的一些带有个人印记的词汇,译者在书的附录给出并带有相应原文。所以说,一本好的译本读起来真的是一种享受。
都说北大英语系教授韩敏中的这本译本不错,看到某句话的时候不禁好奇原文是怎样的,于是找了英文的版本出来,翻译如下:
此一例子可代表整部译作的风格,行文流畅,语义准确。另外,书中提到的报纸和评论对于不熟悉英国近代史的读者看起来有点不知所云,译者给出的注释大大方便了读着。另外,关于阿诺德自创的一些带有个人印记的词汇,译者在书的附录给出并带有相应原文。所以说,一本好的译本读起来真的是一种享受。
> Carrot的所有笔记(14篇)
在《文化与无政府状态》一书中,阿诺德针对当时英国的混乱状态,一直强调抵制这种“自由主义...
表示其中内容是对原文的摘抄