第3页
- 页码:第3页
the princess has hidden her face behind her fan! her little white hands are fluttering like doves that fly to their dove-cots. they are like white butterflies. they are just like white butterflies. 公主从她的崇拜者眼前藏起来了!她的小白手像鸽子鼓着翅膀飞向鸽房。他们像白色的蝴蝶。他们就像白蝴蝶一样。 what is that to you? why do you look at her? you must not look at her...something terrible may happen. 那对你来说意味着什么?你为什么那样看她?你不能那样看她。。。一些可怕的事要发生了。 [pointing to the cistern.] what a strange prison! 【指着水池】多么奇怪的监牢啊! it is an old cistern. 那个水池旧了。 an old cistern! that must be a poisonous place in which to dwell! 一个旧水池!那一定是一个有毒的居住地! oh no! for instance, the tetrarch's brother, his elder brother, the first husband of herodias the queen, was imprisoned there for twelve years. it did not kill him. at the end of the twelve years he had to be strangled. 哦,不!比如说,王的哥哥,王后赫罗迪阿斯的第一任丈夫,就在那里关了十二年。那没能让他死掉。在十二年末尾,他被勒死了。 strangled? who dared to do that? 被勒死?谁敢那么做? [pointing to the executioner, a huge negro.] that man yonder, naaman. 【指着刽子手,一个高大的黑人。】那边那个人,那曼。 he was not afraid? 他不怕吗? oh no! the tetrarch sent him the ring. 哦,不!王给了他戒指。 what ring? 什么戒指? the death ring. so he was not afraid. 死亡之戒。所以他不怕。 yet it is a terrible thing to strangle a king. 但要勒死一个国王仍然是一件恐怖的事。 why? kings have but one neck, like other folk. 为什么?国王也只有一个脖子,像其他平民一样。 i think it terrible. 我认为那很恐怖。 the princess is getting up! she is leaving the table! she looks very troubled. ah, she is coming this way. yes, she is coming towards us. how pale she is! never have i seen her so pale. 公主站起来了!她正离开桌子!她看上去很困惑。啊,她朝这边走过来了。是的,她朝我们走过来了。她多么苍白啊!我从没见过她如此苍白。 do not look at her. i pray you not to look at her. 不要看她。我祈祷你不要看她。 she is like a dove that has strayed...she is like a narcissus trembling in the wind. ..she is like a silver flower. 她像一只离群的鸽子。。。她像风中摇曳的水仙花。。。她像银色的花朵。 i will not stay. i cannot stay. why does the tetrarch look at me all the while with his mole's eyes under his shaking eyelids? it is strange that the husband of my mother looks at me like that i know not what it means. of a truth i know it too well. 我不会再待下去了。我不能再待下去。为什么王用他那对贼眉鼠眼盯着我?这实在太奇怪了,我母亲的丈夫用那种方式盯着我,我不知道那是什么意思。事实上我太知道它的意思了。 you have left the feast, princess? 你离开了晚宴,公主? how sweet is the air here! i can breathe here! within there are jews from jerusalem who are tearing each other in pieces over their foolish ceremonies, and barbarians who drink and drink and spill their wine on the pavement, and greeks from smyrna with painted eyes and painted cheeks, and frizzed hair curled in columns,and egyptians silent and subtle, with long nails of jade and russet cloaks, and romans brutal and coarse, with their uncouth jargon. ah! how i loathe the romans! they are rough and common, and they give themselves the airs of noble lords. 这里的空气多甜美啊!在这里我就能呼吸了!在里面有耶路撒冷来的犹太人,他们恨不得在他们愚蠢的仪式上把同伴撕成碎片;还有野蛮人,他们不停的喝呀喝呀,把酒吐在人行道上;还有涂了眼睛又涂了脸颊的希腊人,他们的头发一缕缕卷起来;还有安静的狡猾的埃及人,带着长长的玉指甲和黄褐色斗篷;残忍粗鲁的罗马人,说着他们粗鲁的行话。啊!我多讨厌罗马人!他们粗鲁又平庸,还给自己装出贵族的派头。 will you be seated, princess. 你要坐下吗,公主。 why do you speak to her? oh! something terrible will happen. why do you look at her? 为什么你跟她说话?哦!恐怖的事就要发生了。为什么你要看她呢? how good to see the moon! she is like a little piece of money, a little silver flower. 能看见月亮多么好啊!她就像一枚硬币,一朵小银花。
潘多多对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第1页
how beautiful is the princess salome tonight! 今晚的莎乐美公主真美啊! look at the moon...
-
第2页
herodias has filled the cup of the tetrarch. 赫罗迪阿斯斟满了王的酒杯。 is that the que...
-
第3页
-
第4页
she is cold and chaste. i am sure she is a virgin. she has the beauty of a virgin. yes,...
-
第5页
you are making me wait upon your pleasure. 你在让我等待你方便的时候吗。 princess, our l...
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄