第185页
当他第一次获得这种认识,真是难过得要命。唉,仅仅为了微出美丽的小天使和其他好玩儿的东西,哪怕它们再美,也不值弱当个艺术家啊。也许对于其他人,对于工匠,对于市民,对于一切宁静自足的心灵,这已经够有价值了:但对于他却不够。对于他,艺术和艺术家如果不能像太阳那般炽热,像风暴那般猛烈,而只能赏心悦目,带来小小的幸福感,那就毫无价值。用亮晶晶的金箔去贴一顶塑造得像花边似的精巧美丽的圣母花冠,这不是歌尔德蒙乐意干的事,即使报酬十分丰厚。尼克劳斯师傅干吗要接这么多订货?他干吗要雇用两名帮手?当有市议员或修道院院长来请他雕大门或祭坛时,他干吗要手捏着尺子,一连听他们唠叨几个小时?他这样做有两个原因一两个可悲的原因:是他希望成为一位订货多而又多的著名艺术家,二是他想积攒金钱;他攒钱不是为了从事什么伟大的事业或供自己享受,而是为了他那个早已十分富有的独生女儿,为了给她准备嫁奁,为了给她添制花边绉领和绸缎衣裙,为了给她购置一张垫褥、枕被都十分华贵的胡桃木婚床!仿佛浸亮的站娘不可以在任何一个干草堆上享受到爱情的欢愉似的! 引自第185页
54人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄