三、楼陀罗
噢摩鲁特之父[1],让你的善意惠顾我们, 阻断我们遭受阳光直灼。 愿英雄待我们仁慈并惠及我们的骏马[2], 愿我们多子多孙丰饶富足。 噢楼陀罗,因你所赐最有效的医药, 我将延年益寿一百冬[3]。 远远驱逐憎恨,驱逐苦恼, 驱逐那些疾病去向四面八方。 噢楼陀罗,你是生来就荣耀者的最尊者, 是强者中的最强者,噢金刚杵挥舞者【4]。 请载送我们去那远离悲伤的平安之地, 阻断所有伤害的攻击。 噢楼陀罗,不要[5]因为我们的失敬[6],不要因为 不当的赞颂词,也不要因为错杂了祷文[7]而发怒, 噢天牛神,你用强烈疗药激起我们的英雄, 我闻知你是良医中的最佳名医。 以祈祷,以祭品博得楼陀罗的喜爱, 我将高唱颂歌以抚慰; 愿这有怜悯心的、慷慨的、红褐色的[8]、 美丽嘴唇的神,不要强使我们遭到他的忌讳[9]。 摩鲁特篵围的天牛神[10]已青睐了我, 用他充满活力的精神鼓舞了祈求者。 我渴求赢得楼陀罗的善意,就像在 阳光直灼[11]下获得他庇护,毫发无损。 噢楼陀罗,你那仁慈之手在哪儿? 那手赐予健康,也赐予宽慰。 你作为神给予的[12]惩罚的消解者, 奥天牛神,期待着你怜悯待我。 [12】“dáivyasya”,“缘于神带来的…”,在这里意思是:由其他神给出的惩罚,楼陀罗能予以消解;当然,这一惩罚也可以是楼陀罗本身给予的。所以第4行不是希望楼陀罗赐福,而是期待他怜悯。 我以赞美词中特别美的颂词赞扬你, 这棕褐透红的略带白色的天牛神[13]。 我用祭礼来崇拜这光芒四射者[14]。 我们夸赞这楼陀罗的辉煌名字[15]。 这强大者,棕褐透红,有着诸多形象, 他那坚毅的双唇,用闪亮的金品美饰[16]。 愿天尊的统治永不与楼陀罗分离, 不与这伟大世界的统辖者分离。 你配得上[17]你身携的弓与箭, 你配得上你佩带的五彩项圈; 你配得上你发挥出的所有强力[18], 噢楼陀罗,没有比你更强者。 赞颂这坐着车乘的著名者,年轻[19], 健壮,扑杀时如恐怖的野兽。 噢楼陀罗,赞杨你对祭唱者慷慨大度, 愿你宽待我们,而去惩处其他[20]。 当父亲赞许着走近儿子时, 儿子向他鞠躬,噢楼陀罗。 我对那慷慨的英雄之主颂唱, 赞扬你给我们送医送药。[21] 噢摩鲁特[22,你们的医药是如此纯洁, 如此有效,噢强大的群神,请赐予健康, 我们的祖先摩奴[23]已作了选择; 我们恳求楼陀罗的医药和赐福。 愿楼陀罗的箭从我们身边掠过, 愿可怖者的狂怒从我们身边滑过, 松弛你的强弓[24],赦免我们的资助者, 噢慷慨的神,请将仁慈给予我们子孙后代 噢红褐色者,声名远扬[25]的天牛神, 噢楼陀罗,请来这儿倾听我们的颂赞。 显出你的本性,既不忿怒,也不杀戮, 我们与英雄儿辈一起,在神祭上大声诵赞。 引自 三、楼陀罗 [1]“Marutam'”,摩鲁特的父亲,与第3行的“英雄”一样,都是指楼陀罗。不直呼主角的名字,而用暗示来点明,这是古今印度民族喜用的一种表示方法。参阅第八讲“对话诗与谜语诗”。 [2]“rvati abhi ksameta'”,也译为:“愿他不要伤害我们,也饶恕我们的马。”日本印度学家中村元先生在总结印度民族的思维方法时指出,印度民族爱好和喜用否定性表达(其中的一个构词法,是在某些肯定词前加上“”为前缀,构成该词的否定表达),看来这一思维方法在《梨俱吠陀》时期就呈现出萌芽状态。参阅中村元著,林太、马小鹤译:《东方民族的思维方法》(全译本)上册,台湾淑馨出版社1999年版,第一篇第三章“否定的性格”。 [3]《梨俱吠陀》颂诗中,经常可见祈求长寿“一百冬”或“一百秋”。 [4]“Vajrabaho”,金刚杵挥舞者,是因陀罗的专有称号,该称号很少使用于其他神,楼陀罗可视为例外。 [5】一连三个“mā”,在这儿可译为“不要因为错的”,一些研究印度古语言的专家予以很高评价,认为是简洁清楚地点明了主题。 [6]“失敬”,指错误的或不适当的祭祀。 [7]意为错把奉献给其他神的祷文夹杂在献给楼陀罗的颂词中了,而这其他神恰恰被楼陀罗认为是低等级的神。 [1]“babhrus'”,肤色“褐里透红”,在《梨俱吠陀》中是形容诸多神灵肤色的一个词汇,如第8卷第9首第15节又一次用于楼陀罗,第8卷第48首几次用该词形容苏摩酒神,也经常用于阿耆尼等。这或多或少反映了当时人种方面的一些信息。 [2]“asyai manayai'”,该词意义多变,用于楼陀罗常指“大怒,并予以惩罚”,所以许多颂诗表示人们常祈求他平息这类愤怒。但在此处带有一种“忌讳”的意思,因为在上一节叙述中,在对楼陀罗的献祭中,拜祭者常会出错。 [10]“Marutvan'”,有摩鲁特侍从的,这个称号又是因陀罗享用的,也是这首诗中第 二次把因陀罗的称号用于楼陀罗,这在《梨俱吠陀》中是绝无仅有的。 [2]“ghrniva”一词的含义有多解,常用的是两种,或者表示时间,如“处于灼热时”,或者表示原因,如“由于灼热的缘故”。按照赛衍那的解释,这里应是前者,表示“在太阳光的直灼下”。该词在第6卷第16首第38节也有:“我们进入了你的庇护所,避免了阳光直灼。”应注意印度季风气候的特点,尤其是雨季来到之前,在太阳直灼下的酷热(一般在每年5月)。 [13]也可按赛衍那的注释,为“伟大者”。当然,这与“天牛神”一样,都是指楼陀罗,是他不同的称号。 14]由于楼陀罗肤色棕褐透红,并且能自身发光,所以他还有一个称号为“光芒四射者”。 [15]另一说法:“我们祈求这敬畏者,楼陀罗。” [16]“用金品美饰”有二说,一是“美饰双唇”,另一是“美饰全身”,并且“诸多形象”都是金光灿灿。 [17]“árhan”,“称得上”、“配得上”或“值得”,这一节前3行的开首都用了这一词,排比有力,且朗朗上口。 [18]“idam dayase abhvam”,“发挥出所有力量”,赛衍那给予了具体的注释,即:“你保卫了这无限宽广的世界。” [19]“yuvanam”,“年轻”,这词也常用于其他神,如阿者尼、因陀罗、摩鲁特群神等。 [20]赛衍那注释,“希望楼陀罗的愤怒转移到仇敌身上”。另一解释为:“愿你投射的暗器击中他人,而不是我们。”这后一种解释似更写实。 [21]前2行确实有些费解,大概的意思是楼陀罗就像一位父亲,带着赞许走向那颂唱者(就是那儿子),儿子向父亲鞠躬。从后2行看,似乎与前2行相互呼应。第3行楼陀罗受到赞扬,因为(第4行)他慷慨地赐予医疗和药物。 [22]这一节突然插入祈求楼陀罗的儿子一摩鲁特群神的颂诗,他们也是一群治病救入的神。这种突然跳跃的情况在《梨俱吠陀》中经常出现,因为有时各节不是同一作者,有时各节的目的不尽相同,有时是在不同时间创编的,现在却合在一起了。 [23]摩奴,人类的祖先,其神话见第八讲“对话诗与谜语诗”。 [24]“ava tanusva sthira”,直译为“松弛那绷紧的”,应是指楼陀罗专用的强弓。 [25]“cekitana”,赛衍那解释为“全知者”或“知道一切的”,但现代更多学者注释该词为“声名远扬”。
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄