「莎士比亚悲剧集+喜剧集」线上共读会
查看话题 >无事生非
培尼狄克 一个女人生下了我,我应该感谢她;她把我养大,我也要向她表示至诚的感谢;可是要我为了女人的缘故而戴起一顶不雅的头巾来,或者把我的小喇叭就此拴住,那么我只好敬谢不敏了。因为我不愿意对任何一个女人猜疑而使她受到委屈,所以宁愿对无论哪个女人都不信任,免得委屈了自己。总而言之,为了让我自己穿得漂亮一点起见,我愿意一生一世做个光棍。 彼德罗 我在未死之前,总有一天会看见你为了爱情而憔悴的。 培尼狄克 殿下,我可以因为发怒,因为害病,因为挨饿而脸色惨白,可是决不会因为爱情而憔悴;您要是能够证明有一天我因为爱情而消耗的血液,喝了酒后不能把它恢复过来,就请您用编造歌谣的人的那支笔挖去我的眼睛,把我当作一个瞎眼的丘匹德,挂在妓院门口做招牌。 彼德罗 好,要是有一天你的决心动摇起来,可别怪人家笑话你。 培尼狄克 要是有那么一天,我就让你们把我像一只猫似的放在口袋里吊起来,叫大家用箭射我:谁把我射中了,你们可以拍拍他的肩膀,夸奖他是个好汉子。 彼德罗 好,咱们等着瞧吧;有一天野牛也会俯首就轭的。 培尼狄克 野牛也许会俯首就轭,可是有理性的培尼狄克要是也会钻上圈套,那么请您把牛角拔下来,插在我的额角上吧;我可以让你们把我涂上油彩,像人家写“好马出租”一样替我用大字写好一块招牌,招牌上这么说:“请看结了婚的培尼狄克。” 克劳狄奥 要是真的把你这样,你一定要气得把你的一股牛劲儿都使出来了。 彼德罗 嘿,要是丘匹德没有把他的箭在威尼斯一起放完,他会叫你知道他的厉害的。 培尼狄克 那时候一定要天翻地覆啦。 彼德罗 好,咱们等着瞧吧。现在,好培尼狄克,请你到里奥那托那儿去,替我向他致意,对他说晚餐的时候我一定准时出席,因为他已经费了不少手脚在那儿预备呢。培尼狄克 办这件事,我的脑子还够用,所以我想敬请—— 克劳狄奥 大安,自家中发—— 彼德罗 七月六日,培尼狄克谨上。 培尼狄克 哎,别开玩笑啦。你们讲起话来,老是这么支离破碎,不成片段,要是你们还要把这种滥调搬弄下去,请你们向问自己的良心吧,我可要失陪了。(下) 引自 无事生非 / 235 欢喜冤家呐彼此彼此,都一样
38人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄