「莎士比亚悲剧集+喜剧集」线上共读会
查看话题 >无事生非
里奥那托 真的,殿下,这件事情简直使我莫名其妙;我只知道她爱得他像发狂一般。谁也万万想像不到会有这样的怪事。 彼德罗 也许她是假装着骗人的。 克劳狄奥 嗯,那倒也有几分可能。 里奥那托 上帝啊!假装出来的!我从来没有见过谁能把热情假装得像她这样逼真。 彼德罗 啊,那么她是怎样表示她的热情的呢? 克劳狄奥(旁白) 好好儿把钓钩放下去,鱼儿就要吞饵了。 里奥那托 怎样表示,殿下?她会一天到晚坐看出神;(向克劳狄奥)你听见过我的女儿怎样告诉你的。 克劳狄奥 她是这样告诉过我的。 彼德罗 怎么?怎么?你们说呀。你们让我奇怪死了;我以为像她那样的性格,是无论如何不会受到爱情袭击的。 里奥那托 殿下,我也可以跟人家赌咒说决不会有这样的事,尤其是对于培尼狄克。 培尼狄克(旁白) 倘不是这白须老头儿说的话,我一定会把它当作一场诡计;可是诡计是不会藏在这样庄严的外表之下的。 克劳狄奥(旁白) 他已经上了钩了,别让他溜 走。 彼德罗 她有没有把她的衷情向培尼狄克表示出来? 里奥那托 不,她发誓说一定不让他知道;这是使她痛苦的最大的原因。克劳狄奥 对了,我听令媛说她说过这样的话:“我当着他的面前屡次把他讥笑,难道现在却要写信给他,说我爱他吗?” 里奥那托 她每次提起笔来要想写信给他,便这样自言自语;一个夜里她总要起来二十次,披了一件衬衫,写满了一张纸再睡下去。这都是小女告诉我们的。 克劳狄奥 您说起一张纸,我倒记起令媛告诉我的一个有趣的笑话来了。 里奥那托 啊!是不是说她写好了信,把它读了一遍,发现“培尼狄克”跟“贝特丽丝”两个名字刚巧写在一块儿? 引自 无事生非 / 235 表演愈加精彩!
31人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄