「莎士比亚悲剧集+喜剧集」线上共读会
查看话题 >无事生非
约翰(向克劳狄奥) 大人预备在明天结婚吗? 彼德罗 那你早就知道了。 约翰 要是他知道了我所知道的事,那我可就不知道了。 克劳狄奥 倘然有什么妨碍,请您明白告诉我。 约翰 您也许以为我对您有点儿过不去,那咱们等着瞧吧;我希望您听了我现在将要告诉您的话以后,可以把您对我的意见改变过来。至于我这位兄长,我相信他是非常看重您的;他为您促成了这一门婚事,完全是他的一片好心;可惜看错了追求的对象,这一番心思气力,花得好不冤枉! 彼德罗 啊,是怎么一回事? 约翰 我就是来告诉你们;费话少说,这位姑娘是不贞洁的,人家久已在那儿讲她的闲话了。 克劳狄奥 谁?希罗吗? 约翰 正是她;里奥那托的希罗,您的希罗,大众的希罗。 克劳狄奥 不贞洁吗? 约翰 不贞洁这一个字眼,还是太好了,不够形容她的罪恶;她岂止不贞洁而已!您要是能够想得到一个更坏的名称,她也可以受之而无愧。不要吃惊,等着看事实的证明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看见在她结婚的前一晚,还有人从窗里走进她的房间里去。您看见这种情形以后,要是仍旧爱她,那么明天就跟她结婚吧;可是为了您的名誉起见,还是把您的决心改变一下的好。 克劳狄奥 有这等事吗? 彼德罗 我想不会的。 约翰 要是你们看见了真凭实据以后,还不敢相信你们自己的眼睛,那么不要把你们所看到的情形宣布出来也好。你们只要跟我去,我一定可以叫你们看一个明白;等你们看饱听饱以后,再决定怎么办吧。 克劳狄奥 要是今天晚上果然有什么事情给我看到,那我明天一定不跟她结婚;我还要在教堂里当众羞辱她呢。 彼德罗 我曾经代你向她求婚,我也要帮着你把她羞辱。 约翰 我也不愿多说她的坏话,横竖你们自己会替我证明的。现在大家不用声张,等到半夜时候再看究竟吧。 彼德罗 真扫兴的日子! 克劳狄奥 真倒霉的事情! 约翰 等会儿你们就要说,幸亏发觉得早,真好的运气!(同下。) 引自 无事生非 / 235 开始行动吧,好戏开场咯
53人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄