7.5.53 一处翻译勘误
原文:καὶ νῦν δὴ νενικήκαμέν τε τὴν μεγάλην μάχην καὶ Σάρδεις καὶ Κροῖσον ὑποχείριον ἔχομεν καὶ Βαβυλῶνα ᾑρήκαμεν καὶ πάντας κατεστράμμεθα, καὶ μὰ τὸν Μίθρην ἐγώ τοι ἐχθές, εἰ μὴ πολλοῖς διεπύκτευσα, οὐκ ἂν ἐδυνάμην σοι προσελθεῖν.
参考英译:And now we have won the great battle and have Sardis and Croesus in subjection; we have taken Babylon and subjugated everything; and yet yesterday, by Mithras, if I had not fought my way through the crowd with my fists, I vow I could not have got near you.
勘误:(1)μὰ+acc.是针对……起誓;(2)μὰ τὸν Μίθρην,对密特拉的起誓,针对是后半句用双拳开路接近居鲁士。
正确翻译:……密特拉在上,如果不是昨日我用双拳击杀许多人,我很可能接近不了你。
85人阅读
囤土豆的流浪猫对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
6.2.9 翻译米虫
原文:ἐπεὶ δὲ οὕτω διακειμένων ἦλθον οἱ Ἰ...
-
7.5.53 一处翻译勘误
> 查看全部2篇
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄