漢字力
「日本第一家咖啡店是在1888年(明治二十一年)开设的,店名叫“可否茶馆”。这里“可否”的发音就是“かひ”。当时咖啡的发音是“カヒー”,所以表示为“可否”。江户时代的文献里除了用“コオヒ/かうひい/カウヒイ”等假名表示之外,还有“可非/加非/骨喜/骨川/古闘比伊”等表示。现在使用的汉字“珈琲”,造词者是江户时代的宇田川榕庵,其著作是《博物语韵》。」——前言 将墓地筑造成“迷路”的汉字力
「这就如同当时大量日本新名词涌进中国,引起守旧者的惶恐,连洋务派领袖张之洞都批示“不要使用新名词”。幕僚辜鸿铭则悄悄告诉他:“名词”亦来自日本。」——前言 将墓地筑造成“迷路”的汉字力
#一则笑话
日本有“天地無用”“倒置厳禁”等词。这个“天地無用”就是中文的“切勿倒置”。于是有日本人提出,不用“天地無用”而用“倒置厳禁”如何?也有日本人说有“口外無用”“他言無用”的说法,为什么不能保留“天地無用”的说法呢。 引自 6.原来汉字可以这样“玩” 海海海海海。 这是日本的“五海字”。这个“五海字”的创意在于其发音正好是日本假名五十音图的“あいうえお”:第一个海读作“海女(あま/ama)”里的“あ”;第二个海读作“海豚(いるか/iruka)”里的“い”;第三个海读作“海胆(うに/uni)”里的“う”;第四个海读作“海老(えび/ebi)”里的“え”;第五个海读作“海髪(おごのり/ogonori)”里的“お”。 引自 13.阅读=理解/书写=表现的交错共存 中世的日本,贵族们把“うるさい”写成“右流左死”,暗指被贬的菅原道真怨灵作祟。明治作家坪内逍遥因嫌夏天的蚊蝇烦人,便写成“五月蝿い”。现在的日本年轻人则把它写成“八月蝉い”,指向了季节感的蝉声禅心。 引自 1.科长请客吃“夕飯”(晚饭) 高知县的JR四国线有个车站,汉字表示为“後免”,读音为“ごめん”。这个读音正好与日本人常用的“ごめん”(对不起)相同。乘务员每天报站名“次は後免、ごめんです”,就像每天向乘客致歉对不起,给人一种谦卑的感觉。滋贺县的京阪铁道石山坂本线有一个车站,汉字表示为“穴太”,读音为“あのう”,而这个“あのう”是日本人平时要说下文的发语词,用于报站名,就会出现“次はあのう、あのうです”的语句。 引自 10.一字站名是在玩寂寞感
36人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄