37
那鬼灵的眼睛虽然疯狂,却依然 因爱情而闪着露珠般的光芒,这光的魔力 使这可怜的姑娘免却一切虚惊, 同时它把深夜阴森时光的 可怖之织物一一拆开——骄傲和贪婪的 谋害的毒心——那森林里的 黑暗如盖的松木——和那草泥地的山谷, 他就在那里被刺倒下,默默无言。 37 Its eyes, though wild, were still all dewy bright With love, and kept all phantom fear aloof From the poor girl by magic of their light, The while it did unthread the horrid woof Of the late darken’d time, — the murderous spite Of pride and avarice, — the dark pine roof In the forest, — and the sodden turfed dell, Where, without any word, from stabs he fell.
31人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄