第7章
TARDELLINO (旧时邺下刘公干,今日辽东管幼安)
读过 耻辱柱的历史
p176-177
不过,着实令人难以置信的是,【皮埃特罗·贾诺内署名的《那不勒斯王国国民史》在意大利内外得到了等量的阅读与赞扬,可是在这本书里他几乎全篇照搬了另一个人的作品[...]】
译者想当然地拆分原文长句的习惯终于造成了最神奇的效果,那就是把两个原本并无直接关系的句子成分拼在一起了。上面【】括起来的这段引文,只有后半部分应该出现在这里,它衔接的是上文提到名叫贾诺内的这位历史学家大段抄袭了另一名历史学家的著作,虽然他在其中插入了一些后者的著作中找不到的片段,但其实这些片段本身又是他全盘从第三个人那里抄来的。而前半部分按照中译的排版,应该出现在多达4行之后:“一个名声不显的作家,但其作品却被许多人读过了,甚至可能比作者自己希望的还要多,既然《那不勒斯王国国民史》这部书无论在意大利国内还是国外都广为流传并深受赞赏,尽管它署着皮埃特罗·贾诺内的名字。”
如果你不信请看原文:
Ma, cosa veramente da non credersi, son presi da un altro quasi tutti, e quasi parola per parola: è roba di Domenico Parrino, scrittore (alla rovescia di molt’altri) oscuro, ma letto molto, e fors’anche più di quello che sperava lui medesimo, se, in Italia e fuori, è letta quanto lodata la «Storia civile del regno di Napoli», che porta il nome di Pietro Giannone.
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄