据上,《伊利亚特》所写大概公元前12世纪之事,彼时今之希腊地区尚无文字,更何谈读书,如此翻译无异于令关公耍手机。此处原文为: Achilles was not really “swift-footed” when lurking in his tent for 【book after book of the Iliad】, refusing to fight for the Greeks。译者将book after book断章取义地译为“没完没了地读书”,明显有误,book亦有“长篇作品的篇、部、卷”之意,如《圣经》中的the book of Job(《约伯记》)。众所周知,今本《伊利亚特》共24卷,从阿喀琉斯的愤怒写起,被阿伽门农夺走克里塞伊丝之后,他一直高挂免战牌,直到帕特洛克罗斯代他出征战死后,他才在18卷中重上战场(此时他的盔甲已被特洛伊人从小帕身上夺走,只是“素身”上场,怒吼退敌,待忒提斯请求赫菲斯托斯为他重新打造一幅盔甲后,真正披甲上阵是在第20卷)。所以,此句宜译为:【当阿喀琉斯在《伊利亚特》的一卷卷里藏身中军帐,拒绝为希腊人作战时,他并不真是捷足的。】