豆瓣
扫码直接下载
读过 比亚兹莱插画集
但王尔德后来对比亚兹莱完成的对《莎乐美》所作的全部插图并不满意。首先,在比亚兹莱所做的共十五万幅插图中,有四幅里面出现了王尔德的形象。对这种顽童式的恶作剧,王尔德可能并不在意,关键是王尔德认为比亚兹莱把一种和《莎乐美》毫不相关的风格强加给了它:“它们(指插图)太日本化了,而我的剧本是拜占庭风格的。”在比亚兹莱所作的插图里,我们居然可以看到生活在基督教诞生时期的以色列的莎乐美穿着类似和服的服装。但对比亚兹莱来说,他觉得插图是独立的艺术品;它们没有必要再现作家已经用文字描述了的东西。他的插画,强调了莎乐美的邪恶:王尔德的莎乐美,是一个被情欲、约翰的轻蔑和继父希律王的淫荡目光逼得半疯狂的具有西方古典美的处女;而比亚兹莱的莎乐美,则是一个充满蛇蝎一般恶毒的日本式打扮的中世纪妖妇。比亚兹莱借用和抛弃过多种风格,但这种对邪恶的敏感,却是他自己始终一贯的特色。 这时,另一件和《莎乐美》有关的事进一步恶化了王尔德和比亚兹莱之间的个人情感。《莎乐美》的法文版出版之后(之所以先出法文版,是因为王尔德当初的设想是让著名的法国女演员萨拉·贝尔纳[Sarah Bernhardt]出演莎乐美这个角色),王尔德的同性恋情人阿尔弗雷德,道格拉斯勋爵(Lord Alfred Douglas)提出由他来为王尔德把《莎乐美》译成英文。王尔德同意了,但当道格拉斯把完成的译文给王尔德看时,他却发现根本不能用。译文不但未能传达原作的精神,而且有许多错误。王尔德的这一评判,使脾气本来暴躁的道格拉斯大光其火。听说了这个消息,精通法语的比亚兹莱不禁技痒,提出有他来重译《莎乐美》。王尔德起初同意了;但很快,王尔德又后悔自己对道格拉斯的态度太粗暴,重新采纳了他的译本,只是由他自己修订或重译了一遍。这样,比亚兹莱在翻译《莎乐美》上所花的心血就付诸东流了。引自第350页
> L君的所有笔记(129篇)
舞女的报酬 梁实秋 爱情烧得她心焦, 蝴蝶似的在筵前舞蹈。 什么是爱情的报酬? 啊,银盘里的...
《比亚兹莱画选》小引 文/鲁迅 比亚兹莱(Aubrey Beardsley1872-1898)生存只有二十六年,他...
表示其中内容是对原文的摘抄