第278页 爱情
- 章节名:爱情
- 页码:第278页
我不知道是该逃开她,还是更靠近她,脑海中震动不已,仿佛约书亚的喇叭就要把耶利哥城的城墙震塌了。我想要碰她,同时又怕触摸她时,她却开心地笑着,发出快乐的母羊般压抑的吟声,把系住衣服的带子解了开来,让衣服从她身上滑落,一如夏娃在伊甸园里出现在亚当前一样的,站在我的面前。我喃喃低语,重复乌伯蒂诺所说的话,因为我觉得她的胸脯就像两只孪生的小鹿,倚在百合花之间,她的肚脐是个绝不盛放劣酒的酒杯,她的小腹是一堆和百合花堆放在一起的麦子。 “o porta clausa,fons hortonim,cella custos unguentomm,ce11a pigmentaria!”我叫着,一不小心碰到了她的躯体,感觉到它的温暖,并闻到一股以前从未闻过的香味。我想起了这样的话:“孩子,当疯狂的爱来临时,人类是无能为力的!”我领悟到,不管我现在感觉到的是魔鬼的陷阱或是天堂的恩赐,我是没有力量抵抗驱策我的冲动的。我大声喊道:“上帝!赐给我防卫的力量吧!”因为由她的唇呼出了甜美的气息,她那双穿着凉鞋的脚又是那么纤柔,她的腿像列柱般直,两腿交接之处犹如珍宝,只有一个技艺高超的工匠才塑造得出这样的作品。哦,爱,欢乐之女,一个国王被俘虏在你的秀发间了。我喃喃低语,任由她抱住我,两人一起倒在厨房的地板上。也不知是我自己动手的,还是她的诡计使然,我发现我已挣脱了僧衣,但我们对于裸露的躯体却不觉得羞耻。 她用嘴亲吻我,她的爱比酒还要醇,她的肌肤有种甜美的香郁,在珍珠项链和耳环的衬托下,她的须项和脸颊无比的柔美。 看呀,你是美丽的,我的爱,看你是美丽的,你的眼睛就像鸽子(我说),让我看你的脸,让我听你的声音,因为你的声音悦耳,你的脸迷人,你令我销魂,我的姊妹,只要你一回首一顾盼,便令我销魂。你的唇像蜂巢般开启,蜂蜜和牛奶就在你的舌下,你的气息像苹果,你的酥胸是两串葡萄,你的味道是令人迷醉的酒,直流进我的唇和齿间……,一道泉水,甘松和番红花,昌蒲和肉桂,没药和芦荟。我吃了掺有蜂蜜的蜂巢,喝了加了牛奶的酒。她是谁?这个如黎明般升起,如月亮般柔美,如太阳般耀眼,如高举旗帜的军队般可怕的女人是谁? 哦,上帝,当心神恍惚的时候,惟一的效能就是爱你所看到的,(难道那不是真的吗?)至高的快乐就是拥有你所有的,喜悦的人生是在它的泉源喝醉,(不是有人这么说过吗?)我们要在生命的真正风味中过着永恒的道德生活……这就是我所想的。我觉得预言终于实现了,当那个女孩慷慨地赐予我无法形容的甜蜜,我的整个身体仿佛变成了一只眼睛,前方和后方,我突然看得见四周的一切。我意会到,由此,由爱,和谐和温柔一起创造出来,一如善和吻和圆满,就像我已听说过的,想着我必定会再得到别的领悟。当我的喜悦就要达到极点之时,有一刹那我记起了说不定我所经历的,在这深夜里,是正午的魔鬼的化身,他终于对迷惑的心灵现出恶魔的真本性,他知道怎么攫获灵魂,诱惑躯体。可是我立刻又相信我的迟疑才是可怕的,因为我所经历的是至善至圣的,每一秒钟都令人备觉甜蜜。正如被阳光所照透的空气变得光灿清晰,不再像被照亮,而像是光线本身。我觉得自己也在液化中溶解了,我仅存的力气就只够让我喃喃念着赞美诗上的一段:“看我的胸部如密封的新酒盛在新的容器内。” 突然间我看到一道闪亮的光芒,中间是鲜红色的,向上窜出一股火焰,那光芒围住了火焰,那火焰穿透金色的形体,那道灿然的光和那股熊熊的火焰一起烧透了整个身影。 在半昏迷中,我倒在那身体上。在最后的奋力时,我了解了那火焰包含了灿烂的亮度,不寻常的活力和极端的炽烈,但它拥有的亮度亮得可以照明,而那炽烈又可能燃烧。那时才体会到深渊,以及它所现出的更深的深渊。 现在(也许是为了我重述的罪恶所带给我的恐惧,或是由于回想那事件时熟悉的愧疚),我用颤抖的手写着这几行,意识到我在描写那邪恶迷醉的一刻,所用的正是不过几页前,我在描述烧死佛拉谛斯黎信徒迈克尔的那场火时,所使用的字眼。我的手用同样的语词写出这两件完全不同的经验,并不是无意中的巧合,因为当时这两件经历可能使我有相同的感受,直到现在我试着在这羊皮纸上追溯它们时,才了然于心。 这两件迥异的事件中有种类似的神秘现象,可以用相同的名称形容,正如神圣的事也可以用世间的辞汇来界定,借着模棱两可的记号,上帝可以被称为铁或豹子;死亡可以被称为剑;喜悦,火焰;火焰,死亡;死亡,深渊;深渊,地狱;地狱,狂暴。 为什么年轻的我,要以圣徒用来形容“生”之狂喜的话语,来形容殉教者迈克尔令我难忘的“死”之狂喜呢?然而我却不能避免以描写世间欢乐之狂喜同样的话语来叙述,虽然这种欢乐事后立刻使我有种死亡和毁灭的感觉。现在我试着回想这两件相隔数月的事所带给我的感受,以及那晚我在修道院里才刚想到了前一件,几个小时又经历了另一件的情形。还有,现在我写出它们,感到如何的放松,而又怎么用圣徒描写另一种完全不同的神圣经验所使用的三个句子,来叙述这件事情。我是不是冒渎了上帝?(当时?还是现在?)迈克尔对死的渴望,我看见烧着他的火焰时所感觉到的恍惚,和那女孩在一起时我对肉体结合的欲望,我所叙述的秘密的羞耻,以及为了得到永生,使得那圣人凛然就死的喜悦——这一切之间有什么相似之处呢?可不可能对如此模棱不明的事物,以明确的意义说出来呢?这似乎就是最伟大的学者,圣汤玛士所留给我们的教海:修辞愈坦然,词藻愈相似,一个比喻所显示的真理便愈丰富。但是,如果对火焰和深渊的爱,也就暗喻着对上帝的爱,它们是否也隐喻对死亡和罪恶的爱呢? 是的,正如狮子代表基督,而蟒蛇代表魔鬼一样。事实是,只有以神父的权威为基础,才能建立正确的解释,在这个折磨着我的事例中,也没有什么权威可以让我的心依从,因此我疑惑不已。 哦,上帝,我的心灵究竟是怎么了?让自己卷入记忆的涡流中,而且将不同的事件串连在一起,仿佛是要改变星球的秩序和天体的运行?这确然是超出我所知的界限了。现在,我还是再回头履行我为自己定的任务吧。我说到那一天,以及我所沉人的迷惑。 我已说出了我记得的情景,让我这支无力的笔,忠实而且真实的记录者,就此打住吧。 ※棒槌学堂の精校E书※ 我也不知道自己躺了多久。那女孩就躺在我的身旁,她伸出手,继续抚摸我已被汗水濡湿的身体。我的内心感到一种狂喜,但却毫不安宁,就像最后一点火星在余烬下慢慢熄灭,而火焰却已消逝了。我会毫不犹豫地说,任何和我有过同样经历的人是有福的(我像是在睡眠中喃喃低语),即使是非常难得(事实上,我就只有那么一次经历)而且仓促,仅仅只有几分钟而已。仿佛他已不存在于世,毫无所觉,或者觉得向下降,几近于毁灭。似乎一个人在一刹那间有过和我一样喜悦的感受后,便会立刻冷眼旁观这个苦难的世界,为日常生活的毒害而困倦,会感觉到躯体之死的重担……这不就是我所受的教诲吗?现在我了解了,那次在喜悦中使我整个心灵失去了记忆,无异是永恒的太阳所发出的光芒。那种喜悦使人扩大,伸展,开放,而一个人内心深处的裂缝已不再容易愈合了,因为那是被爱之剑划伤的伤口,再也没有任何事物比它更甜美也更苦涩的。但这就是太阳的权利,它的光芒使受伤的人迷惑难解,并使伤口裂开。那人揭开一切,舒展四肢,他的血管迸裂了,他已使不出力气,仅凭着欲望而移动,灵魂燃烧了,堕入深渊,看见它自己的欲望,而它仍然活着的事实凌驾了它自己的真相。在哑然无声中,这个人目睹了他自己的狂暴。 在这内心的喜悦所引起的种种感觉中,我昏昏沉沉地睡着了。 过了不知多久后,我睁开眼睛。或许是一片云影遮住了月亮吧,月光昏暗多了。我伸手往旁边一探,却没再摸到那女孩的躯体。我转过头,她已经走了。 那躯体的消失解除了我的欲望和饥渴,并且使我突然意识到那欲望的空虚和那饥渴的邪恶。我明了我犯了罪。现在,过了许多年之后,我仍为我的错误悲伤之际,却忘不了那一晚我曾感到至大的欢乐,假如我不承认在那两个罪人之间所发生的事,本身是善而美的,那么我对以善和美创造万物的上帝,便是不公平的。但也许是我现在的衰老使我感觉到年轻时一切都是美好的。 这时我该转而想着逐渐逼近的死亡才对,那时候,年纪轻轻的我,并没有想到死亡,只是真心地为我的罪恶痛哭。 我站起身,不住地颤抖,因为我在厨房里冰冷的石头上躺了很久,身体也麻木了。我几乎是发烧地,匆忙穿上衣服。然后我瞥见角落里有个包袱,显然是那女孩逃跑时没有带走的。我弯身检视那包东西,那是一块卷起来的布,里面不知包了什么。我将那包袱打开,起初我没有弄清楚那里面是什么东西,一方面因为光线幽暗,一方面也由于那东西形状怪异。然后我明白了,在血块和松软而发白的肌肉间,在我眼前的,虽已死去却仍微弱跳动,又有一条条青灰色的神经:一颗心脏,一颗相当大的心脏。 一层暗雾降到我的眼睛上,一股发酸的唾液自我的嘴里涌上。我大叫一声,像死人般向后倒去。 《圣经》上说得够清楚了,女人是诱惑的来源;传道书上说,女人的话就像是烧汤的火;哉言书上说她会夺去男人珍贵的灵魂,即使最强壮的男人也会被她所毁。传道书上又说:‘女人比死更加难堪,她的心是陷阱和网,她的手是铁箍。’另外几章书上说她是魔鬼的器皿。确定了这一点之后,亲爱的阿德索,我自己也不能相信上帝会创造这样恶毒的生物,而不赋予它一些美德。我也不禁想着他许了她许多特权和威信的动因,其中有三项确实是很伟大的。事实上,他在这个卑污的世界上,用泥土造了男人;女人却是他后来在天堂用人类高贵的一部分造的。他并没有以亚当的脚和内脏为模型来塑造她,而是用他的肋骨。其次,全能的上帝可以直接以某种神奇的方式化为人形,然而他却选择了居住在女人的子宫,这表示女人毕竟并不十分恶毒的。当他在复活之后出现时,他是对一个女人现身的。最后,在天国的荣耀中,任何男人都不可能成为那个国度的王,但是王后却会是一个从未犯过罪的女人。所以,如果上帝那么钟爱夏娃和她的女儿,我们被那个性别的优雅和高贵所吸引,难道就不正常了吗?我所,要告诉你的是,阿德索,你绝不可以再犯了,当然,当你被诱那么做也并不是万劫不复的。话说回来,一个僧侣一生至少该有一次肉欲激情的经验,这样有一天他在宽慰并劝慰罪人时,才能纵容而且谅解……亲爱的阿德索,这种事在没有发生之前是不发生希望的,但一旦发生后也没有必要责骂得厉害。所以让它随着上帝去吧,以后我们再也不要提起了。事实上,可能的话还是忘了最好——” 315 在困惑中,我觉得那个可怜、脏污、不知耻,向其他人出卖自己(谁知道有多么的频繁)的生物,那个夏娃的女儿,和她所有的姐妹一样虚弱,经常以她的灵肉与人交易,却也是灿丽而神奇的。我的知识告诉我,她是罪恶的诱因;我的感官却又认知她是各种优雅的象征。将我的感觉形诸言词是很困难的,我只能写着,我仍陷在罪恶的陷阱中,竟然渴望她在任何一刻出现,不管是在茅屋的转角或是在谷仓的暗处,都诱惑我期盼我所想望的突然显现。但是我不能写出事实,或者该说,我试着在事实上面覆盖一层薄纱,以减弱它的力量和清晰。因为事实是我“看见”那个女孩。当一只昏眩的麻雀飞上光秃秃的树上寻求庇护时,我就在轻颤的树梗间看见了她;我在走出谷仓的小牝牛眼底看到了她;我在经过我前方小路的羊群咩咩叫声中听到了她。就好像天地万物都对我说着她。我渴望再见到她,是的,但是我也预备接受再也见不到她,和她躺在一起的事实。即使她永远与我相隔遥远,我却愿保有那天早晨充满在我心中的喜悦,并感觉她一直就在我的附近。那就好像——正如整个世界就像上帝亲手所写成的一本书,书里每件事物都对我们说着创造者的无限慈爱,每样生物都是生命和死亡的描述及镜子,最卑微的玫瑰变成了尘世进展的装饰——换言之,万事万物都蕴含着我曾在厨房的阴影中惊鸿一瞥的那张脸。我怀着这些幻想,因为我告诉自己(其实也称不上“告诉”,那时我的种种思绪根本无法化为言词),如果整个世界注定对我说着造物者的力量、慈爱和智慧,如果那个早晨整个世界对我说着那个女孩,她(虽然是个罪人)是创造典籍中的一章,是宇宙赞美诗中的一篇——我告诉自己(现在我说得出口了),如果真是如此,那只可能是神灵伟大设计的一部分,排列成七弦琴般,共鸣与和谐的奇迹。我就像喝醉了酒似的,在我所看到的东西中设想她的存在,在想象中得到喜悦与满足。 然而我又感到有点忧愁,虽然我为许多幻影的存在而快乐,却也为某种缺憾而痛苦。我很难解释这种神秘的矛盾,由此可见人类的心灵是脆弱的,从未直直顺着神圣的道路前行。这些道路以完美的演绎法构筑这个世界,但是在孤立而不连贯的设计中,我们却经常被魔鬼欺骗。那天早晨,使我那么心醉神驰的,会是魔鬼的欺瞒吗?而今我想必然是的,因为当时我只是个见习僧,但是我却认为那在我心中骚荡的人类情感本身并不坏,只是与我的状态有关。那是一种使男人趋向女人的感情,正如异教的使徒所要的,男女便结为一对对的夫妻,一起生下新的人类,并且从年轻到老彼此依存救助。只不过使徒们这么说是为了那些为欲望寻求补偿,以及不希望被烧死的人。然而,相形之下,贞节的状况才是最好的,而那正是我献身为僧的条件。因此我那天早晨的感受是邪恶的,但对别人而言或许是美好、最甜美的事。现在我了解我的苦恼并不是由于思想的堕落——这些思想本身是甜蜜的——而是由于我的思想和我所立下的誓言之间的鸿沟。所以我所怀有的情绪在某种情况下是好的,在另一种情况下却是坏的。我的错误在于想要使自然的欲望和理性的指令调和。现在我知道我的痛苦是来自理智和感官的冲突,理智的喜好以意志为规则,感宫的欲望则以人类的热情为条件。事实上,正如阿奎纳所言,感官欲望的行动之所以被称为激情,是因为它们牵涉到身体的变化。而我的欲求引起全身的震动,使我有种想要狂喊出声,在地上翻滚的冲动。 阿奎纳又说,激情本身并不是邪恶的,但是它们一定要受理性的意志引导。但那天早晨我的理智却软弱乏力,被狂暴的欲望所凌驾,认为善恶不过是征服的条件,而不是已知的实体。为了为我当时不负责任的鲁莽辩解,我会说那时我无疑是陷在“爱”中,因为我身体的重担确是自然的爱。我受到这种热情的诱惑,领悟了阿奎纳的话。 他说:“爱比知识更能令我们体认事物。”事实上,现在那女孩的形象反而比前一夜更分明了,而我了解她,因为透过她我了解自己,而由我自己我又体会了她的感觉。而今我不禁想着当时所感受的究竟是一种友爱,只想着并爱着对方的好,或是情欲的爱,只想着自己的好及使它完整的需求。我相信那一夜的爱是情欲的,因为我希望从那女孩身上得到我从未拥有过的。然而那天早晨我对那女孩却一无所求,而且我只想着她的好,希望她被拯救出来,不再为了一点食物而出卖自己,希望她快乐。我也不想再对她要求什么,只是想着她,在羊群、小牛、枝桠,在修道院所浸浴的宁谧光线中看见她。
本阿弥·光悦对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第213页 流浪
萨尔瓦托四处流浪,乞讨,偷窃,装病,在某个领主那里做过一阵工,然后再一次上路。由他告诉...
-
第224页 组织的异端
“哦,可怜的阿德索,”威廉笑着拍拍我的颈背,“你实在也没有错!你瞧,近两个世纪以来,甚...
-
第278页 爱情
-
第359页 符号与本体
“那么我们看书时,不该存有神学道德的信仰了?” “神学道德还有另外两种,对于可能所存在的...
-
第372页 黑猫和女巫
“哦,是的,我们还有更有权威的证人。”贝尔纳德露出笑容,“波旁的斯蒂芬,在他对圣灵七礼...
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄