第241页 翻译勘误整理
- 章节名:翻译勘误整理
- 页码:第241页
第11页第3题:
英文原文:...but now assume that the price for pigs is starting to level off. 原文的意思是“开始趋于稳定”,与译文中的“保持稳定”不是一回事。 第38页第1题(d)小题:
英文原文:...is it ever optimal for one species to become extinct? 第38页第2题(d)小题:
英文原文:Is it ever optimal to drive one species to extinction? 这两处原文的意思都是,“某一种群灭绝”这样一种情况,有没有可能成为最优解?而中文翻译有明显的歧义。 第40页第8题:
英文原文:...management has decided not to increase the price of advertising beyond $400/page. 原文的意思是增加广告价位,但是不让它超过400美元/页,但是中文翻译有歧义,可能会让人误以为提高额度不超过400美元/页。 第53页中上部分 “由于在最优点有($\nabla f=0$),我们不期望($f$)在(1.7, 2.7)附近有太大的变化. “ 英文原文是”...do not expect ($f$) to..."。个人认为将“do not expect”翻译成“不期望”读着不顺,不如像做财经分析的人那样,用“预期”代替“期望”,同时,将句式变换一下: “……我们预期($f$)在$(1.7, 2.7)附近不会有太大的变化。” 第93页中上部分
英文原文:The condition for coexistence of both types is that each type reaches the point where it limits its own growth before it reaches the point where it limits the other's growth. 译文将先后关系颠倒了,这是个严重的错误。 第95页中下部分 “此外,向量场将垂直于($f_1=0(x'_1=0)$)且平行于($f_2=0(x'_2=0)$). ” 英文原文:Furthermore, the velocity vectors will be vertical along ($f_1=0(x'_1=0)$) and horizontal along ($f_2=0(x'_2=0)$). 原文的意思是速度向量场沿着($f_1=0(x'_1=0)$)是竖直方向的(即沿($y$)轴方向),沿着($f_2=0(x'_2=0)$)是水平方向的(即沿($x$)轴方向),而不是译文的意思。这同样是个严重的错误。 第103页正文倒数第二段末
英文原文:More frequent adjustments require more frequent observations of the closing velocity indicator and more concentration on the part of the operator, but they do allow for the successful administration of more thrusting power under control. 译者对这句话翻译得很不顺畅,需要进行修改。直译我恐怕不能胜任,我就试着描述一下这句话的意思: 如果对控制器的调整更加频繁,则需要更频繁地观测接近速度指示器,还需要更注意操作员的素质,但是事实上,这些需要已经包括了对在控制范围内的更大推动功率的成功管理。 第105页第7题(d)小题
英文原文:(d) How sensitive are your conclusions in part (c)...? 将“How sensitive”译成“如何敏感”是不对的,会有误导作用,让人先入为主地认为结论对假设敏感。更好的译法是“对……有多敏感”。 第130页第7题(b)小题
英文原文:For each equilibrium point, determine the linear system that approximates the behavior of the original dynamical system in the neighborhood of the equilibrium point. Write the general solution to this linear system, and sketch the linear phase portrait. 译文缺少了“写出这个线性系统的通解,”,补在原译文的“(*)”处,不知道译者是遗漏了还是有意不翻译的。第8题中也有类似的翻译问题。 第132页第16题(a)小题
英文原文:Can both types of trees coexist in equilibrium? 原文中没有“稳定”的修饰词,译文却硬加了上去。原题中,(b)小题才需要讨论平衡态的稳定性问题。 第134页“例6.1”一段
英文原文为:Blue has the advantage of defense, and superior weapon effectiveness besides. 译文意思不对,“防御能力强”和“武器精良”应该是并列的。 第190页第6题(d)小题
英文原文问的是哪一个方法更加“appropriate",本来是”合适“的意思,译成”精确“会误导读者。 第228页 (图8-6)
英文原文为:($X_t$)=number of forklifts in repair at time t months. 1、原文"in repair"是指”修理中“,或者”等待修理“,直接译成”修理“会误导读者。 2、原文"at time t months"是指在第t个月,而不是”t月内“。 第3题:
英文原文在这以后还有一句:"up to a maximum of four",即进货的上限为4个。译文漏掉了这个重要条件。 第241页上面部分
英文原文在这句以后还有“all else being equal”,意思为“当其他条件不变的情况下”。虽说少了这句不影响理解,但是这种翻译态度是不可取的。 英文影印版链接:http://book.douban.com/subject/3393384/
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄