加诸在他身上的这种权力,不仅使查理曼成为一位皇帝,而且是唯一的皇帝。世上或许同时可以有两位教皇存在,但绝不可能同时存在两位皇帝。同罗马教皇一样,查理曼是罗马教会所属的基督教世界(the ecclesia)的皇帝,而这个教会是一个普世性的教会。
The power which had been conferred upon him made him not an Emperor, but the Emperor. There could no more be two Emperors than there could be two Popes. Charles was the Emperor of the ecclesia as the Pope conceived it, of the Roman Church, regarded as the universal Church.引自第239页
错误太多,直接改译:
“加诸在他身上的这种权力,不是使查理成为一位皇帝,而是成为特定意义上的皇帝。就像不能同时有两位教皇存在,同样也不能同时存在两位皇帝。查理是教皇所设想的那个教会的皇帝,是被视为普世教会的罗马教会的皇帝。”
an Emperor是指拜占庭皇帝,查理的皇帝头衔是罗马教皇给的,所以他只是罗马教会的皇帝,是the Emperor。
紧接下来对查理各种头衔的翻译,基本上是乱译一气,不一一列举。虽然有据说“在古典希腊语、拉丁语和法语方面造诣颇深”的专家给他“细致而专业的帮助、指导和校定”,但是可信度极低。