-
章节名:拉丁欧洲改革的失败
-
页码:第154页
2012-10-31 02:06:14
英文原文是:
(p. 142)
因此意译大概是:“其次,如果说私人占有的官职与庇护关系的结合几乎不曾为预算削减留下余地,作为对增长的财政需求的另一种合理回应,让国家贵族与其他特权集团以其政治影响拓宽课税的基础,也不大可能。”
中译断句不对,让人一头雾水。
另外,"tax base"的tax,似乎也是译成“课税”较好。
ps. "proprietary"译成“私人占有”而非“私有”,非常好,可见译者用心了。
pps. 本章的标题应是“家产制绝对主义的胜利与拉丁欧洲改革的失败”,不知为何中译少了前半段?
76人阅读