“交流”是一个历史丰富的词汇。communicare的拉丁语意思是告知、分享、使之共同。这个词在14-15世纪进入英语。其词根为mun~(not uni -),和英语的丰厚(munificent)、共享(community)、意义(meaning)以及德语的礼俗(Gemeinschraft)等词有联系。拉丁语的munus和公开奉献的礼物及职责有联系——包括角斗表演、献礼和祭礼。在拉丁语中,communicatio不表示符号所指的人际联系,也不暗示互相承认的某种希望,而且丝毫没有心灵之所指的意思:一般地说,communicatio和具体的可触摸之物有关系。在经典的修辞理论中,communicatio是一个表示风格的术语。凭借这个手段,演说家假装对手或听众的声音;从性质上说,communicatio不是很正宗的对话,而是由一个说话人模仿的对话。
和拉丁语的communicare一样,英语里的communication的第一个意义分支,和“给予/告知”(imparting)有关系,这个意思和对话或互动的观念风牛马不相及。其意义可能是参与,比如communicant的意思就是参与者(领圣餐)。“communication”在这里的含义是通过某一种行为来表达社会团体身份。在领圣餐中吃面包喝酒,就是要表明和今古圣者属于同一个教会,这种活动主要不是发送信息的活动(除非把它当作使人高兴的仪式或把它当做给自己或上帝的信息。)而且,“communication”在这里是接受信息,而不是发送信息。更加准确地说,这是借助接受信息来发送信息。还有一个与此相关的观念,是学术交流的communication(论著),这个观念的communication是讯息或通告。这里没有交换信息的的意思,虽然在它暗示之中有那么一个模糊或分散的受众。“communication”还有连接或联系的意思。在19世纪的美国,steam communication可以用来指铁路。在霍桑《七堵三角墙的房子》里,有这样一句话:她走到门边。这扇门把房子和花园连接在一起,她习惯从这里进出。(she approached the door that formed the customary communication between the house and garden.)在“联系”这个意义上,communication还可以指性交。奇怪的是,communication曾经含有intercourse的意思。而intercourse曾经用来指我们如今所说的“交流”(人与人之间的各种关系)。引自第6页