第427页
- 页码:第427页
We have chosen to use another's translation of this poetry, as did Montesquieu. 引自第427页 这是什么奇葩理论,因为孟德斯鸠使用别人翻译的卢克莱修,所以英译者也用别人翻译的卢克莱修。可是你也不看看你使用的版本和孟德斯鸠使用的版本文字上有多大出入?比如第一句,孟德斯鸠使用的版本:“维纳斯,爱情之母”,你选用的版本译成“维纳斯,生命的赐予者”,这样真的科学吗?
83人阅读
Adiyat对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第654页
except in the church were they were freed. 第一个were应为where
-
第288页
the two fine provinces of Kiangsu and Chekiang Kiangsu (江苏)原文为Kiang-nan(江南)...
-
第427页
-
第510页
As men have renounced their natural dependence to live under political laws dependence...
-
第740页 index
Hanno, 143-144, 372, 374-378 这里第143-144页即10.6提到的Hanno和后面第372, 374-378页即2...
> 查看全部10篇
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄