第15页 严复说的信达雅
肉饼君 (永远热爱生活)
读过 翻译的基本知识(修订版)
- 章节名:严复说的信达雅
- 页码:第15页
不做翻译的人大概是难解这些问题的。 不,应该说不认真、不死磕翻译的人,遇见上述问题则想当然而过,断然不肯深思。 “信”这一字便有多种解释和理解,各人与各人又不相同。举例来说,曾经与一位上级爆发过关于“信达雅”的争论,抛开第二、三点不谈,他的观点是要保持绝对的“信”,完全按原文语言的顺序、内容翻译,即“彻底的直译”;而我则认为“信”要从广义上理解,若不能用译文语言的习惯充分表达原文信息,那么表面上的“信”则无以称之为“信”。即个人理解的“信”其实是以部分的“达”为基础的。试想,读者面对着生硬的直译过来的文章,读都读不懂,又哪来的“信”呢?忠实于原文,说的该是忠实于灵魂而非形式。 而且,日文和中文在语法上一点大的不同就在于,日文的状语分句放在任何位置都不会影响它的含义,而中文必须严格遵守前后顺序,否则词不达意。不加参考而直译,宁可说是与“信”背道而驰。 当然,外交、合同、专利等领域由于其立场的特殊性被排除在外。 这场所谓的争论无非以各人的固执己见而告终,但如今在先生的书中读到类似见解,不禁略感欣慰——原来自己的那些无知狂妄的见解也是有人曾经坚持过的。 昨日在读钱春绮先生翻译的《查拉图斯特拉如是说》时,有一个注释引起了我的注意。 原句是“于是它想用头穿过最后的墙而且不仅用头到达‘彼世’。”注释处为“用头穿过最后的墙”——德文成语“想用头穿过墙”,意为蛮干,试图做不可能的事。 这样一标,原文特色和译文含义就全出来了,不失为一种办法。想想日文中的“猫の手も借りたい”若直接译为“连猫的爪子都想借来”,那真是令人笑掉大牙。 另,这里先生所说的求译文通顺的几大办法实则常在实践中沿用——颠倒原文字句、略加补足、长句采用意译、含义深奥处酌加引衬。
肉饼君对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第15页 严复说的信达雅
-
第27页 批评的和实用的
1 生物学家赫胥黎把世间万物大致分为两类:自然物和人为物。 译自然物的方便之处在于,即便语...
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄