第1页
- 页码:第1页
P8
广义上的翻译不单纯是一种语言到另一种语言的转换,我们表述自己内心的想法也是一种翻译,甚至我们阅读文本本身就是一种翻译。换言之,我们在理解这个世界的时候,翻译是我们必须采用的模式。如果把翻译放到这样广阔的一个层面来看,翻译就不可能是一道两选一的选择题,它面对的不是应该如何和不应该如何的标准和技术的问题,因为它在某种程度上就是生活本身。 引自第1页 到这里,我还看得明白,还觉得很有共鸣。 后面的阅读就…… P156,一个极端的例子
L(a le af fa ll s) one l iness 引自第1页 这首破碎的英文诗,怎么翻译? 之一
孤 (叶 飘 零) 独 引自第1页 之二
子 (一 叶 落) 瓜 引自第1页 之三
茕 茕 (一 叶 飘 落) 独 立 引自第1页 我的看法,loneliness在原诗中被拆得非常彻底,第一个l出现的时候甚至无法猜出是什么词,所以从这个角度说,第二种翻译有同样效果。可是“孤”这一个字仿佛没能表达出loneliness的意境,不如再加上各单独开一行的“犭”和“虫”。不过这些散落的偏旁又不够美…… 再想想。
90人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄