在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 从头开始学阅读、写作和翻译 (欢度末日)
- 我的无差别语言学习计划 (剧旁)
- 笔译 (兔八斤)
- 法学nerd的偏冷读书世界 (李初一)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有439人想读,手里有一本闲着?
订阅关于文学翻译基本问题的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 小风时雨 2023-10-30 22:16:33 江苏
换号补标。翻译理论相关,但实操还是得自己实践+看一些具体问题的随记。
0 有用 Philia 2013-04-06 23:05:06
the subjectivity of the translator. 我真是太喜欢袁筱一了!
0 有用 Kryten 2022-05-09 16:28:41
结构很清楚,讨论的也很全面。
0 有用 若昼若夜 2013-07-23 16:15:19
翻译哲学
1 有用 西礼 2018-07-14 15:07:57
从语言学、阐释学、后现代诸理论借力颇多
0 有用 小风时雨 2023-10-30 22:16:33 江苏
换号补标。翻译理论相关,但实操还是得自己实践+看一些具体问题的随记。
0 有用 中华田园企鹅 2023-03-06 18:56:33 上海
一点小疑惑:巴别塔的传说用得是不是有点问题。上帝阻止建塔的目的是防止人类通天,而不是防止他们拥有一样的语言,不过文中似乎把建成塔当成语言一致的前提了。
0 有用 Ø 2022-11-16 03:04:37 西班牙
“翻译的本质不在于交流,不在于其信息,而在于它是我们思维的家园。” 对翻译本质的认识决定了翻译实践中的立场选择。很有启发。
0 有用 Kryten 2022-05-09 16:28:41
结构很清楚,讨论的也很全面。
0 有用 Florian 2022-04-08 03:24:13
袁人挺好的。