韩国语中称呼的敬语法等级
- 章节名:韩国语中称呼的敬语法等级
假设听者是一位在某公司担任课长职务的男子,他和说话者之间属于彼此认识的非亲属关系(说话者知道其姓名为김민호<金民浩>),并且其称呼是用在“Tom, where are you going?”中Tom的位置,那么如果对这里的称呼进行等级评定的话,大致可以分为如下14个等级: 1. 과장님(课长nim); 2. 김 과장님(金课长nim); 3. 김민호 씨(金民浩氏); 4. 민호 씨(民浩氏); 5. 민호 형(民浩兄); 6. 김 과장(金课长); 7. 김 씨(金氏); 8. 김 형(金兄); 9. 김 군(金君); 10. 김민호 군(金民浩君); 11. 민호 군(民浩君); 12. 김민호(金民浩); 13. 민호(民浩); 14. 민호야(民浩ya)
1. 과장님(课长nim) 引自 韩国语中称呼的敬语法等级 给予对方最高待遇的称呼。 该形态是职务과장和表示尊敬的后缀님结合而成。在韩国语中님是将平称转换成敬称的后缀,与附加在亲属称谓之后相比,更多的是附加在职务之后形成敬称,除了个别的例外(如总统阁下대통령 각하),几乎所有的职务都可以和님结合。 职务的平称在使用时反而受到限制,一般来说,亲属称谓的平称可以作为称呼直接使用,但是如果职务的平称单独作为称呼使用,很多时候都会显得不自然。과장님, 사장님, 장관님, 총장님, 박시님, 감독님等通过职务构成的称呼,在韩语中可以自由使用。
2. 김 과장님(金课长nim) 引自 韩国语中称呼的敬语法等级 职务前面添加姓的称呼和单独的职务称呼相比,在尊敬等级上要低一个层次。 一般来说,很多具有课长职务的人在一起时,为了避免称呼上的混乱,要在职务前面加上姓。或许正是因为과장님给人的感觉是“你是我的唯一”,而김 과장님则有一种“你是许多课长中的一个”的感觉,所以김 과장님成为比과장님低一个等级的称呼。
3. 김민호 씨(金民浩氏) 引自 韩国语中称呼的敬语法等级 该形态是由姓名和表示尊敬的씨结合而成。 씨是与님具有相似功能的依存名词,两者的不同之处在于:씨要与姓或名字等固有名词结合。 在银行里银行职员称呼等待的客人,或是政府机关里逐一呼喊人名发放配给时,使用김민호 씨这样的称呼最为自然。除此之外,对同一工作单位中年龄、职务相当或稍微低一些,同时关系还没有达到亲密无间的人,使用该称呼也很自然。
4. 민호 씨(民浩氏) 引自 韩国语中称呼的敬语法等级 该称呼是김민호 씨去掉姓的称呼。把姓去掉只使用名称,那么相应地就成了非正式称呼,因此可以很自然地将민호 씨设定为比김민호 씨低一个等级的称呼。 对同一工作单位中关系颇近,年龄、职务相当或稍微低一些的人使用민호 씨较为恰当。在年轻人中,新婚后妻子以민호 씨的方式称呼丈夫的情况很多,但与此相反的是,丈夫以순희 씨(顺姬氏)的方式称呼妻子的情况却很少见。
5. 민호 형(民浩兄) 引自 韩国语中称呼的敬语法等级 형(兄)原本是亲属称谓,而这里형的用法扩大到非亲属范围,此时的형起着某种类似씨或군的作用。 민호 형虽然不像김 형那样广泛使用,但它可以设定为比김 형高一个等级的称呼,因为用该类型来称呼大学时期关系亲近的前辈是十分合适的。
6. 김 과장(金课长) 引自 韩国语中称呼的敬语法等级 该称呼是김 과장님去掉님构成的称呼,是用于同事或下级的称呼。
7. 김 씨(金氏) 引自 韩国语中称呼的敬语法等级 该形式是김민호 씨去掉名字构成的,但是김 씨比민호 씨的等级要低,这种现象只能说是一种奇特的习惯用法。 김 씨和민호 씨或김 과장不同,它决不能用于同一等级的人。김 씨用于称呼偶尔来帮自己修理水龙头的青年或中年男子最为合适。虽然김 씨绝对不是降低对方身份的称呼,但无论怎样都是上位者对下位者的称呼。特别是该称呼是用的前提是听者的社会地位不高,所以김 씨的等级也绝对不会高。因此像김 씨这样的称呼在使用时要格外小心。
8. 김 형(金兄) 引自 韩国语中称呼的敬语法等级 该称呼与민호 형一样,都是把亲属称呼형当做某种职务来使用,该情况下的형所体现的职务性质特别强。这是因为,像민호 형这样的形式还可以广泛地用于称呼亲属,而与之相反的是,형前面添加姓的形式根本不能用于称呼亲属。 김 형可以称呼和自己年龄相仿的同时,但更多地用于称呼年龄差别不大的后辈。김 형等级低于민호 형等现象与上面김 씨的情况相似,体现了姓的等级反而比名字等级要低的奇特现象。不过在使用김 형时没有像使用김 씨时那样的制约。
9. 김 군(金君)、10. 김민호 군(金民浩君)、 11. 민호 군(民浩君) 引自 韩国语中称呼的敬语法等级 在这三个称呼中,后缀군(君)代替了씨,根据군前面所接的形式的不同(只与名结合的形式、只与姓结合的形式以及与姓名结合的形式)而将它们分成不同的等级。 군的使用条件与代词자네的使用条件非常相似,可以说大学教授在称呼自己的学生时使用最为合适。虽然这些称呼和김 형都是对下阶的称呼,但它们在年龄差距较大时使用。 另外,当对方是女性时还存在着用法上的限制。虽然김 군的使用不够活跃,但它也可用于称呼女性,然而对于女性一般不会使用김순희 군(金顺姬君)或순희 군(顺姬君)这样的称呼。 양(娘)可以代替군来使用,但是양的适用范围更窄。虽然김양(金娘)、순희양(顺姬娘)可以用来称呼公司里端茶倒水的小姑娘,但是大学教授称呼自己的女学生则不合适。
12. 김민호(金民浩) 引自 韩国语中称呼的敬语法等级 这种把整个名字当做称呼的方式并不常用。 当学校老师在公共场合称呼学生的是时候一般使用该称呼,另外当父母训斥子女时也会使用这个带有公众氛围的称呼。因此,与只呼名字的情况相比,该称呼给人一种正式感。 另外,韩国语中不存在只把姓作为称呼的情况。
13. 민호(民浩) 引自 韩国语中称呼的敬语法等级 韩国语中有名字构成的称呼也是处于对低等级的称呼。 不过一旦年龄到了三四十岁,人们只被称呼其名的情况也会不断减少。这是因为在很多情况下,无论是从儿时就一直称呼名字的朋友,还是小学时期的恩师都会以김 과장这样的方式改称,就连父母也会改称自己的儿子为에비(孩子爸)或아범(孩子他爸)。但是如果是过去特别亲近的朋友也有称呼名字的情况。无论在什么情况下,名字是最亲密无间的称呼。 当名字用作称呼时,如果名字以辅音结束,其后还要添加一个이,以창식(昌植)、영순(英顺)为例: 창식이 나 좀 봐. 이거, 영순이 아니니? 名字后面添加助词时该规则同样适用: 오늘은 영순이가 제일 잘하는구나. 이 그림 영순이한테 줄까?
14. 민호야(民浩ya) 引自 韩国语中称呼的敬语法等级 该称呼是通过名字后面添加呼格助词아/야构成的形态。如果名字是以原因结束,后面接야,如민호야;如果名字是以辅音结束,后面接아,如창식아。 添加呼格助词的称呼比单用名字的称呼要低一个等级。像민호야这个称呼,在民浩到了上大学的年纪,好友、父母或亲戚中的长辈都可以自由使用。需要注意的是,即便到了结婚的年龄仍可称其민호야,但是如果到了四十岁左右还使用该称呼就会让人感到不自在。这是必须要混成不带呼格助词的称呼민호或창식이,以减轻把对方看得太年幼的印象,并多少显示出慎重的态度。
韩国语中存在着只称呼名字最后一个字的现象 引自 韩国语中称呼的敬语法等级 例如민호야, 창숙아可以用호야, 숙아来代替,这种省略的称呼用于关系更为亲密的人,可以说是一种爱称。
还存在起外号当称呼的现象 引自 韩国语中称呼的敬语法等级 如짱구(大脑袋), 뺑코(大鼻子), 돼지(猪)等。这种将省略型名字和别名混用的情况完全有可能设定成比민호야低一个层次的等级。
除此之外,与职业称呼无关而只表示最大限度尊敬对方的称呼——선생님(先生)(还包括김 선생님, 김 선생),其等级不论定在何处(大概会设定在最高位),都有充分研究的必要。 선배님(前辈)是学校前辈和后辈之间相当广泛使用的称呼,所以也可能和김 선배님一起,增加为一个层次等级。 引自 韩国语中称呼的敬语法等级 说话者如果是住在同一个社区的中学生,前面的任何称呼都不合适,只能使用아저씨(叔叔),如果金课长的年龄到了七十岁左右,就要使用할아버지这样的称呼。 如果金课长是自己的家人或亲戚,那么相应就会有许多新的称呼登场,如삼촌(叔叔), 작은아버지(叔父), 큰아버지(伯父), 당숙(堂叔), 고모부(姑父), 이모부(姨夫), 외삼촌(舅舅)……
亲属称谓结合님 引自 韩国语中称呼的敬语法等级 如형님, 누님, 오라버님, 아버님, 어머님, 아주머님, 할머님, 고모님, 이모님等。 即使是亲兄弟姐妹之间,到了必须显示稳重的年龄时(一般超过三四十岁),特别是年龄差距大的情况下,不能称형(哥哥、男称)、누나(姐姐、男称),而要使用형님、누님等敬称。在称呼亲戚或是亲近的前辈为“哥哥、姐姐”时,也和前面的情况一样处理。오라버님(哥哥、女称、敬称)的使用情况和형님、누님比较相似,但其单词形态及语感给人稍显稳重的感觉,因此它不像누님那样经常使用。 아버님、어머님一般在媳妇称呼公婆时使用,另外在给自己父母写信时或称呼朋友的父母时也常常使用该敬称。아주머님、할머님作为一般性称呼时,通常用来称呼年老者;当做亲属称呼时通常不在日常对话中使用,一般用在写信等讲究格式的文体中。
女性结婚后必须对婆家的人使用合适的称呼。 引自 韩国语中称呼的敬语法等级 首先对公婆的称呼要和丈夫称呼的아버지, 어머니区别开来,必须用带有更为尊敬意义的아버님, 어머님,而不能像儿女那样使用昵称叫아빠, 엄마。 虽然对大伯子只有아주버님这一个称呼,但对小叔子的称呼却不止一个,在小叔子结婚前要称呼其为도련님,一旦小叔子结婚则要改称서방님。 称呼大姑子时不用女性使用的언니(姐姐),而用男性使用的형님(哥哥);称呼小姑子时,无论小姑子结婚与否都用아가씨或아기씨进行称呼。但是近来由于这样称呼比较麻烦,有的就干脆随自己子女的称呼,称其为고모(姑母)。
在韩国语中单是称呼名字这件事就十分复杂。 引自 韩国语中称呼的敬语法等级 即使家人或亲戚指比自己大一岁也不能称呼其姓名,此时必须用형(哥哥、男称)、누나(姐姐、男称)、오빠(哥哥、女称)、언니(姐姐、女称)等亲属称谓进行称呼;即便岁数比自己小,但如果辈分比自己大也同样不能称呼其姓名。 韩国语中可以用姓名称呼家中的弟弟、妹妹或儿女,但这里也还有一个附加条件,如果弟弟、妹妹长大结婚后成了孩子的父母,那么就不能随便称呼其名。此时或者称呼他们为동생(弟弟/妹妹),或者他们孩子的名字称呼其为누구 아버지(아빠)(某某的爸爸)或누구 어머니(엄마)(某某的妈妈)。 另外对辈分比自己低而岁数比自己大的亲戚也不能直呼其名,此时依然要用亲属称谓조카(侄子)或조카님进行称呼。 不能用名字称呼自己的老师。 在告知别人自己父亲的名字时,也不能直接说出名字,假如父亲叫김민호(金民浩),那么在告知他人时要采用김, 민 자, 호 자(金,民字,浩字)的表达方式。
总之,用姓或名进行称呼是一种会招致长辈严厉训斥的行为。可以这样认为,对直呼他人姓名要格外谨慎,否则就会造成严重失礼,在韩国就是这样。 引自 韩国语中称呼的敬语法等级
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄