-
章节名:Staging the Foreign as Cultural Transformation
-
2014-11-10 19:55:47
Staging the Foreign as Cultural Transformation
Erika Fischer-Lichte
p.277-
共同点是都利用60年代之前的某种当地传统戏剧进行再创作。
对改编国外内容的意图越明确,跨文化表演在美学上对于本土形式的再创造就更更多元更成功
关于这样的普适性想象我们没有共识——究竟它是对文化帝国主义的召回(不再进行意义的阐释而让权于观众),还是文化帝国主义的新面孔(因为并没有给非西方非工业化的文化身份留下余地)。
西方人不在乎东方人怎么折腾他们的戏剧传统,相反的,东方文化精英却不干。(xx: 也倒不完全是狭隘的民族主义,毕竟有经济政治因素存在。他们拿我们的资源挣我们的钱,我们当然不爽。反过来没有国际资本的基础,我们的用你们的资源几乎挣不到你们的钱。)
太阳剧团追求“异化”,认为“异化”才达到(美学)本质。
很有意思,认为莎士比亚并不是我们“同时代人”,他已经去到了一个遥远的国度,而我们要追随他前往那个陌生的空间——而这个空间常常用异文化(东方)(的元素)来表现。
(……同样的川剧《四川好人》也给传统戏曲带来了革新。)
跨文化是为了解决自身问题。
对于自身意义更大。
(p.285-286) 戏剧产生变化的两种最基本情况:1. “新时代”语境下的彻底变化;2. 渐变而质变。
跨文化表演加速了第二种情况。仅仅一台演出就可以发生过去几十年内才发生的变化。
也可以说是第一种情况,只是如何界定“新时代”(能与18世纪欧洲或者明治时期的日本相提并论)?目前的跨文化戏剧也没有催生新一批观众——仍然是中产阶级为主。
(完)
22人阅读