第32页 Araby
- 章节名:Araby
- 页码:第32页
译文:
原文:
《阿拉比》这最后一句中文翻译的不好,很多地方值得推敲。 (1)vanity肯定不应该翻译成“虚荣心”。因为这个短篇讲的是主角和他暗恋已久的姑娘第一次搭话,听到姑娘感叹一个不能前去的集市,主角就在夜晚独自坐车远赴,最后目睹了集市在关闭前空旷乏味的景象而产生了幻灭感。 事实上去wiki查,vanity最主要的潜台词是自恋(narcissistic),这里主角明显是一种自我感动的浪漫感,虚荣心差太远了,或可翻译成“陶醉感”。 (2)creature翻译成动物,不太妥当。因为动物既没有虚荣心,也没有自我感动的陶醉感。而且称人为动物,往往是突出其生理上的冲动(还有点贬义),但称人为creature在基督教文化里很常见。这里或可翻译成“造物”或“存在”。 (3)burned翻译成燃烧也太直译了。一般形容人的身体burned,都是指刺痛、灼热、不适之类的感觉。eyes burned在英语里往往下一步就是导致流泪了。但中文说眼里燃烧着愤怒,一般是不会有刺痛眼睛的意思。这里或可翻成“灼痛”。 最后这一句在这短篇里相当画龙点睛,所以希望译文能尽量贴近原文的微妙意思。
659人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄