英译本为“consequently, as 'spectral' (gespenstisch) as the ghost on its periphery, which one opposes to it and which could never be set apart."
译文忽视了原文对所谓“政治的幽灵”的强调,而将之译为“神出鬼没”,则完全失去了文本原意。译为当为:因而,“幽灵”就像缠绕其(具体性?)周遭的鬼魂一样……
德里达在此处所要强调的是,schmit所追求的纯粹的政治的具体性是难以达至的,政治的幽灵——概念-理想的抽象化永远超越、侵袭、缠绕着具体性的具体化。