第45页 D3 突破英文中非谓语动词的翻译
- 章节名:D3 突破英文中非谓语动词的翻译
- 页码:第45页
1.英文中有谓语和非谓语之分,但英译中后都变成了动词。 2.分词位于句首时相当于状语,找出主语进行翻译; 位于名词后时,视作定语从句,按8个单词标准短前长后翻译。 3.时间和地点状语同事存在时,先时间后地点。 4.一般,时间位于句首,中英文都处理为状语; 数字译法:阿拉伯数字不变,中文数字和英文数字互译 5.翻译中的一个原则:偏正短语(修饰语+中心词)翻译为主谓结构 或反之,目的是为了句子通顺。 主谓结构<----->偏正结构,在句子翻译不通顺的情况下才考虑用 6. border on the beautiful (指男性)清秀 7.同位定语从句-- 翻译时定语后置。
57人阅读
AZ对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第16页 day1英译中 定语从句的翻译1
1.中文,基本为前置定语。后置举例:疆域之辽阔。 英文,单词修饰-前置定语;词组/句子修饰用...
-
第30页 day2英译中 定语从句的翻译2
1.定语从句的并列套用 *即中心词后的所有定语从句都是修饰中心词的,且彼此之间并列关系。---...
-
第45页 D3 突破英文中非谓语动词的翻译
-
第59页 D4 突破英文中被动语态的翻译 1
中文中“被”相对贬义,英文中被动语态使用频繁。英译汉 4种被动语态的翻译方法: 1.变为中文...
> 查看全部4篇
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄