第一百零九封信&第一百一十封信
- 章节名:第一百零九封信&第一百一十封信
塞西尔至梅尔特伊夫人:
…… 我跟他和好了已经有两天了。这很容易,因为我只对他说了两句话,他就说如果我有什么事要和他说,他晚上会到我的房间里来。我会回答他说我很愿意他来。后来他就来了, …… 有一次我哈哈大笑,弄得我们俩都相当害怕,因为妈妈可能会听到。 …… 往后他只来打开房门,我们一起到他的房间去。在那儿就什么也不用怕了。昨天,我已经上那儿去过。现在我一边给您写信,一边在等他前来。 …… 一七xx年十月十日于xx城堡。 引自 第一百零九封信&第一百一十封信 瓦尔蒙至梅尔特伊夫人:
…… 有一次,她几乎放声大笑。我轻易地就使她相信她发出了吓人的声响。我装出十分惶恐的样子,她也马上害怕起来。为了使她牢记不忘,我就不再允许重新出现什么欢快的场面,而且比平时提早三个小时离开了她。因此,在分手的时候我们商量好,从下一天起就在我的房间里相会。 我已经在我的房间里接待了她两次。 …… 一七xx年十月十一日于xx城堡 引自 第一百零九封信&第一百一十封信 “而且比平时提早三个小时离开了她”,此处有译注:作者的一个疏忽,卢卡·德·佩斯卢昂在《塞西尔·德·沃朗热的真实回忆录》(1926)中指出:“这实际只是他们的第二次幽会。”
对译注提的问题,我觉得会不会只是因为,截止到瓦尔蒙写信,他俩已经一起度过了四到五个夜晚,足称平时。于是他信里与梅尔特伊夫人也就这样讲了。当夜,他只需要给塞西尔早早离去的印象就足以,塞西尔不需要知道比“平时”早三小时还是几个。
“我就不再允许重新出现什么欢快的场面”这里,肯定有跟塞西尔讲这样不好呀。就算没讲,他清楚知道提早了三个小时而不是一两个、四五个小时,可能是因为他在塞西尔房中就看表或听钟声离去,塞西尔注意力全在他身上,是可以注意到他的动作并得知他至少急于离开的;或者说他是回到房中才知道比平时早了三个小时,这至少说明没过多久他就匆匆走了,因为他的目的是早离去以警戒塞西尔,他如果看时间前就能感受到自己很早地走了,没理由塞西尔不能。
其实我看正文时以为特意提出“三个小时”,是他们文明人表示没做爱就走了的暗语=_=,这样塞西尔自然更懂……
我对这句话没多大疑问,但这个译注让我注意了一下两封信中的时间。我不明白的是,塞西尔说的“和好了已经有两天了”指的到底是哪两天?
不可能是写信当天(十月十号)和前一天(十月九号),因为这两天他们都是在瓦尔蒙房间里度过,而改去瓦尔蒙房间的前置事件,正是塞西尔在离母亲房间很近的自己房间大笑了。
那么十月八号白天和好,晚上幽会,十月九号晚上改去瓦尔蒙房间,十月十号在瓦尔蒙来前写信,于是只算作“两天”呢?可是塞西尔“有一次我哈哈大笑”、瓦尔蒙“有一次,她几乎放声大笑”,两句话里都提到有一次,就好像这样在塞西尔房间讲笑话的夜晚不止一个似的。再把和好的时间往前推么?那已经不止“两天”了。
我不懂法语,没看过原文。中文语意又模糊,弄不清“有两天了”是实指两天,还是此处的“两”和“有两下子”的“两”一个意思?是塞西尔算错了?拉克洛写错了?还是这句话本来就很模糊,我钻牛角尖了?“有一次”可不可能是指讲了很多笑话,为其中的一个笑得特别引人注意,就算其中一次?这样说话不合我的表达习惯,但或许与作者或译者相合?
啊……好多读小说的疑问,都感觉要看原文TAT
其实觉得这种小问题无伤大雅啊,又不是侦探小说……也没什么真诚的感情,几个晚上读者我都无动于衷(又没动作细节描写=_=)。为它打这么多字思考这一段时间都觉得非常浪费……会心情不好。
一个猫对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第一百零九封信&第一百一十封信
-
第一百一十三封信&第一百一十五封信
梅尔特伊夫人给瓦尔蒙: 昨天我参加了一场人数众多的晚宴;席上,有人肯定地说您被一种浪漫的...
-
第一百一十五封信
译注: “用情不专”(inconstance)和“不忠”(Infidele)两个词语似乎已经成了同义词,但...
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄