第33页
- 页码:第33页
几年前读过湖南人民出版社刘介人译《暗夜行路》,今日读台湾李永炽新版,前几十页,就发现两版之间多有不同。比如33页谦作同登喜子、小稻做吸烟比赛游戏一段,李版翻译如下:
在中文里,“那是女人进来的瞬间”两句简直无法理解。而刘版译作:
我不懂日文,不知道志贺直哉原文如何。 这种例子实在很多,比如就在前页,登喜子提到之前一起做过猜谜游戏的坂口时,李译为:
“他会让人焦急。最后真的什么都不知道了。”即使是直译的原文,也实在让人摸不准。而刘译作:
这里似有发挥的意译,使意思通晓很多。但两种译本首句大相径庭,肯定有一本为谬。 另外的例子,不再一一举出。但《暗夜行路》终究是一部无法忽视的杰作,即使翻译偶有舛误,也是白璧微瑕,不减光彩。
354人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄