第76页 胜利女神的踟蹰
- 章节名:胜利女神的踟蹰
- 页码:第76页
“在他的额头 / 留下自己双唇的温暖”,原文为“pocałować go w czoło”,英译为“kiss him on the forehead”,亲吻他的额头。
“未识甜蜜之吻的他 / 一旦猛醒”,原文为“że on który nie zaznał / słodyczy pieszczot / poznawszy ją”,英译为“that he who has never known / the sweetness of caresses / having tasted it”,他从不知 / 爱抚之甘甜 / 一旦尝到。
“那一刻的冲动”,原文为“chwili wzruszenia”,英译为“moment of emotion”,那一瞬间的情感。
“口中衔着 / 一枚祖国的铜钱”,原文为“i cierpkim obolem ojczyzny / pod drętwym językiem”,英译为“and a acid obol of his country / under his numb tongue”,他的国家的一枚酸味银币 / 塞在他麻木的舌头下。“obol”指的是古希腊的银币,会被塞到死者的口中,好让亡灵在通过冥界的河流时,将银币交给冥界摆渡的船夫。
WZM对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第145页 自然课老师
“一些历史坏蛋 / 打死了自然老师”,原文为“zabili pana od przyrody / łobuzy od histo...
-
第100页 我想描述
这首诗翻译的可商榷之处颇多,我依据英译本,参照原文翻译如下,可作对比: 我想描述最简单的...
-
第76页 胜利女神的踟蹰
-
第48页 妈妈
这是我以前的译本,可作参照。 我以为: 她永不会变 她会一直等着 穿着白裙子 双眼发蓝 在所...
-
第198页 致匈牙利人
这首诗写于1956年,正是匈牙利革命之年,后来遭到了苏联出兵镇压。 “浇注出大钟 / 和因恐惧...
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄