豆瓣
扫码直接下载
读过 法律英语英汉翻译技巧(第二版)
例1.I never see my attomey but I want to talk with him. 译文:我每次见到我的代理人都想与他交谈。 分析:never绝不、从不(明确表示否定),but(暗示否定),意译更符合汉语表达习惯。 例2.The hypocrite is too wicked not to meet a bad end someday. 译文:此伪君子极坏,总有一天得到恶报。 分析:too(暗示否定)+not(明示否定):修辞上表示强调肯定。 引自第243页
> 一身正气的所有笔记(1263篇)
例2.The parties hereto(shall),first of all,settle any dispute arising from or in connec...
例3.She denied it,denied everything,bone and stone. 她矢口否认,死不认账”。
例3.The court of claims makes the plaintif whole again. 译文:权利申诉法院使原告恢复如...
例4.This person lost al sense of shame. 译文:此人已不知人间有廉耻事。(意译。直译应为...
表示其中内容是对原文的摘抄