版本说明
《死》的初版本和修订本是两个不同的版本。其一、文学观念不同。前者秉承自然主义叙事观念,力求客观呈现辛亥革命前小镇上各阶层人物的精神面貌和生活样态。这种以个体观察、感知为基础建立起来的叙事更具历史的真实性,即它以小说方式处理并记录历史,以历史方式扶正并生成文学,并分别在文学和历史纬度上生成了全新的“真实”——它是一部活态的风俗志、浓缩版的辛亥史,也是一座丰富而生动的人性标本库。后者秉承革命现实主义文学的叙事规范,对历史事件和人物的描写,更多展现为阶级分析和革命叙事的特点。这种叙事是某种外在理念强势介入并强制修辞的必然结果。其二、语言观念不同。前者遵循五四以来的白话文规范,体现为白话、欧化、方言等多种异质语言的杂糅。其中,人物对话——特别是其中的方言、方腔——更具地方生活色彩。后者遵循1950年代现代汉语规范化要求,描写似乎更准确、流畅,但文学性大大减弱。最常见的是,人物对话描写、心理描写往往与其身份不相符。其三、历史态度不同。这主要表现在对历史事件及其人物的评价上。前者忠实于自己的历史观察,描写比较客观、冷静,但对各种动乱及场面人物又偏于嘲讽,比如称张献忠及起义农民为“群寇”,认为农民的暴动是盲目的而非自觉的行为,等等。在修订本中,凡涉及贬低底层民众的称谓以及展现其固有劣根性的内容,凡揭示其盲目暴动性的文字,都要按照1950年代的政治意识形态进行删除或修改。因为,农民是革命的主力,是国家的主人,初版本中那些贬低群众,特别是其中揭示其劣根性的内容就不合时宜了。其四、人学观念不同。前者对人性、人情的充分表现,特别是其中有关情欲活动和心理的细致描写,更切进个体生命之本源。后者对人性、人情的描写不再表现为欲望纬度,而是大大删减掉有关情欲描写的文字,即使保留,也要经过洁化处理,而且,无论怎么处理,整体上都要服从于“革命”之要义。
无论文学史叙述,还是图书编纂,都不能忽视其在版本上的上述差异性。虽然初版本和修订本都是历史发展的产物,也都具有文学史的意义,但述史或出版时采用哪一版本都应特别标明。在具体实践中这种常识往往不被重视,乃至时常出现版本混淆现象。比如,2000年7月,人民文学出版社出版了一套丛书——百年百种优秀中国文学图书(1900—1999)。丛书收入的《死》本为修订本,但在其《丛书书目》中标注为“1936年上海中华书局版”,这是不应该发生的。事实上,1955年以后的50多年间出版的《死》,不论单行本还是选集本,所依据的版本全部为修订本。初版本缺席,就意味着,原版经典化进程被人为中止或削弱了,这终究不是什么好事!因为,相比于《暴风雨前》和《大波》,《死》的初版本更具有独立的文学价值和文学史意义,其地位无可撼动,也不可取代!
——张元珂《李劼人著译版本琐谈三则》
http://image.chinawriter.com.cn/n1/2016/1212/c405176-28940858.html
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄