第5章 伟大的造字先生们
英语愿意吸收世界各地的新词,就像英国也接收了世界各地的难民一样,这当然值得引以为荣。英语中几乎有来自世界各地的词汇,比如 shampoo(洗发水)来自印度语; chaparral(丛林)来自巴斯克语; caucus(派别)来自阿尔冈金印第安语; ketchup(番茄酱)来自中国粤语; potato(土豆)来自海地语;sofa(沙发)来自阿拉伯语;boondocks(森林地带)来自菲律宾塔加路语; slogan(标语)来自盖尔语。其他的语言似乎无法做到像英语这么兼容并蓄,更何况英语已经这样做了好几个世纪了。据鲍和凯布尔说,早在16世纪,英语就已经从50多种语言中吸收了新词,这在当时不失为一个令人惊叹的数字。 引自 第5章 伟大的造字先生们 通常,一个词从一个国家传到另一个国家后意思会发生很大改变。比如拉丁语中的 bestia,其原意是“野兽”,到意大利则变成了 biscia(蛇),到英国则变成了bich(母狗),到法国则变成了biche(母鹿),而到葡萄牙则变成了bicho(昆虫)。 引自 第5章 伟大的造字先生们
66人阅读
𝙅对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第4章 乡下农民叨咕的二流语
诺曼人的社会分成两个等级:讲法语的贵族阶层和讲英语的农民阶层。所以诺曼人在语言上的影响...
-
第5章 伟大的造字先生们
-
第10章 英语规律亦正亦邪
韦伯斯特和约翰逊一样,是一名词典编纂者,而不是一名商人。韦伯斯特没有坚持要收版税,而是...
-
第11章 英语很无辜,美语很无奈
在英国, homely是一个褒义词,表示朴实无华,但这在美语中却是形容相貌丑陋的婉语;在英国,...
> 查看全部8篇
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄