他们被童年的一桩恶作剧毁了一生,长大后,他们因为一座古堡相遇。城堡巍峨颓败,勾连出如鬼如魅的哥特式的元素:枉死的双胞胎、阴郁的池塘、神秘的塔楼和已然老态龙钟、但却拥有妙龄少女魅力的男爵夫人。
他是个理想主义者,妄图建立一个完全杜绝现代通讯工具(比如手机)的完美社会,而他刚好是个信息狂人,随身携带卫星电话。就在一个彻底封闭的世界里,童年噩梦般重演,陷入了真假莫辨的困境。而当一切即将水落石出时,一个囚犯在狱中写了一部小说,关于两个兄弟如何将一座古堡重建为乌托邦旅馆……令人毛骨悚然地将分别发生在过去与现在的罪行联系在了一起。
《塔楼》糅合了多种元素:鬼故事,爱情传奇、哥特氛围。作者天衣无缝的描述,构建了一块绝无可能从中逃脱的禁地,以及一座塔楼——最后的阵地,最后的防卫——而这正是唯一值得用心灵守护的。
卡夫卡+卡尔维诺+爱伦·坡,哥特小说+疑案故事+爱情传奇。
“他在该死的无名世界的中心,已经走到了尽头”柑橘奖入围作品,二00六年bookreview.com年度选书。
如果卡夫卡的约瑟夫·K和刘易斯·卡罗尔的爱丽斯有一个儿子,那就是《塔楼》里的丹尼。不管珍妮弗·伊根在小说中杂糅了多少幽微复杂的寓意和纷乱滑稽的情节,她牙尖嘴利,毫不拖沓。
——梅瑞·卡茨 《波士顿环球报》
《塔楼》的核心是一个爱情故事,其痕迹之深几乎无处不见。这是一部读后让人久久回味的奇妙小说,犹如一个古老的幽灵,迟迟逗留,不忍离弃。
——莎朗·斯蒂尔《波士顿凤凰报》
《塔楼》读起来就像卡夫卡、卡尔维诺和爱伦·坡的混合体,不过是二十一世纪版的,在书中“荒诞”遭遇了“超现实”,然后又撞上了“无法言说”……既紧张又好读。
——丽莎·希 《ELLE》
似乎是恐怖小说,似乎是疑案故事,又似乎是浪漫传奇……读后令人神思恍惚,被珍妮弗·伊根逼真的文笔惊得目瞪口呆:怎么能这么聪明、这么纠结、这么真实,同时又这么不可思议!
——文斯·帕萨洛 《O:奥普拉》
在我们这个时代,或者说古往今来,很少有作家能像珍妮弗·伊根那样……她那令人目眩神迷的叙述使我们相信这就是生活、死亡和救赎。这部作品既有趣至极,又令人深深动容。
——麦迪逊·斯马特·贝尔 《纽约时报书评》
0 有用 SYLVA 2011-09-28 14:16:44
没看完
2 有用 熊仔面 2015-07-16 21:12:50
伊根的几本书都被翻译毁了,依旧很难相信这是一个写出过《恶棍来访》的作家。
0 有用 一切归零 2011-07-26 09:52:29
烂。
1 有用 洛基吃鸡 2015-02-04 15:24:50
不知道原著到底有多精彩,但我只想说,这什么狗屎译本啊!
0 有用 ceci 2010-09-29 17:43:00
云里雾里的没看懂
0 有用 snowbeer 2021-02-17 23:44:22
氛围感很强
0 有用 MelodyLan 2019-12-29 22:20:10
没有评论那么糟,甚至还不错,也不是翻译的锅,只是它和期待的不是很一样,详情见我书评吧,欢迎讨论
0 有用 六星巴西 2019-05-31 03:34:48
大家不要看 禹一奇 翻译的作品,翻译质量真的好差。一点都不通顺,标点看的你一头雾水,说实话一个四级的二十岁青年都翻译得比这个译者好,这个作品中文版被 毁掉了!!
0 有用 陆沉 2019-01-02 16:57:46
我.也看不太懂.算了叭
0 有用 Yi2zL 2016-02-05 01:09:05
不造全篇想说什么 可能完全是为了营造恐怖气氛